| The Government of Kyrgyzstan has been taking decisive steps to combat these negative phenomena. | Правительством Кыргызстана принимаются решительные меры по борьбе с этими негативными явлениями современности. |
| Thus, more than ever before, there is an urgent need to regulate and reduce the trade in these weapons. | Таким образом, сейчас как никогда ранее существует настоятельная необходимость в регулировании и сокращении торговли этими видами оружия. |
| With regard to these questions and others before us, we would reaffirm our commitment to multilateralism. | В связи с этими и другими обсуждаемыми нами вопросами мы должны вновь подтвердить свою приверженность многостороннему подходу. |
| At the level of national legislation, we have undertaken reforms to strengthen the fight against these crimes. | На уровне внутреннего законодательства мы провели реформы, направленные на активизацию борьбы с этими преступлениями. |
| We urge other IAEA member States to sign on to these commitments as soon as possible. | Мы настоятельно призываем государства-члены МАГАТЭ подписаться под этими обязательствами как можно скорее. |
| A balanced internal policy has encouraged dialogue between these diverse cultures and this has resulted in a multicultural society with universal values. | Взвешенная внутренняя политика способствует диалогу между этими различными культурами, и это привело к возникновению общества, сочетающего множество культур и исповедующего универсальные ценности. |
| We need to be better prepared to respond to humanitarian crises that result from these challenges. | Нам нужно быть лучше подготовленными к реагированию на гуманитарные кризисы, которые возникают в связи с этими проблемами. |
| The EU also intends to further improve the coherence of its own policies and activities affecting these issues. | ЕС также намерен и далее совершенствовать согласованность своей собственной политики и деятельности, связанных с этими вопросами. |
| As regards these events, Italy has revised its military criminal legislation in order to bring into line peacekeeping operations with international humanitarian law. | В связи с этими событиями Италия пересмотрела свое военно-уголовное законодательство с целью приведения норм, регулирующих проведение операций по поддержанию мира, в соответствие с международным гуманитарным правом. |
| Also correspondence with these persons is not subject to censorship or detention. | Кроме того, переписка с этими лицами не подлежит цензуре или аресту. |
| No difference between these two wordings of the criterion is intended. | Предполагается, что между этими двумя формулировками данного критерия отсутствует какое-либо различие. |
| Paragraph 2: Any abuse of these rights shall subject those responsible to the penalties of the law. | Пункт 2 - Любое злоупотребление этими правами наказывается в установленном законом порядке. |
| The reality has not always matched these high standards. | Реальность не всегда совпадает с этими высокими стандартами. |
| Therefore, the international community's efforts to combat these transnational crimes should also be consistent and bring tangible results. | Поэтому усилия международного сообщества по борьбе с этими транснациональными преступлениями должны быть также последовательными и должны принести ощутимые результаты. |
| Existing facilities are gradually being equipped with high-frequency radios, providing a vital link between these services. | Существующие лечебные учреждения постепенно оснащаются высокочастотными приемопередатчиками, обеспечивающими крайне необходимую связь между этими службами. |
| The Mechanism is extremely grateful for the invaluable cooperation extended by these organizations to its work. | Механизм чрезвычайно признателен за неоценимое сотрудничество, оказанное этими организациями в его работе. |
| The Court is grateful to the Advisory Committee and hopes that these proposals will meet with your agreement. | Суд признателен Консультативному комитету и надеется, что вы согласитесь с этими предложениями. |
| He welcomed the emphasis placed in the report on the close interlinkages among these three functions. | Он с удовлетворением отметил акцент, сделанный в докладе на обеспечении тесной увязки между этими тремя функциями. |
| Emergency procedures were carried out in accordance with these alerts. | В соответствии с этими предупреждениями были приняты чрезвычайные меры. |
| Owing to these structural problems, the costs of compliance with environmental requirements in external markets can be very high. | В связи с этими структурными проблемами издержки, связанные с соблюдением экологических требований на внешних рынках, могут быть очень большими. |
| Even small producers with disproportionately little bargaining power have to enter into direct transactions with these large firms. | В прямые контакты с этими крупными фирмами приходится вступать даже мелким производителям, имеющим исключительно слабые переговорные позиции. |
| There is little evidence, if at all, of coordination between these programmes. | Практически нет никаких признаков координации деятельности между этими программами. |
| Would government loan guarantees and/or technology advisory services decrease the perceived risks of these investments? | Могут ли государственные гарантии кредитов и/или консультативные услуги по вопросам технологий способствовать снижению учитываемых рисков, связанных с этими инвестициями? |
| Violations of the Conventions would result in offences under these two Acts. | В соответствии с этими двумя законами нарушение конвенций будет считаться преступлением. |
| As such, Singapore is enhancing its coordination efforts at the national, sub-regional and international levels to counter these threats to international security. | Сингапур расширяет деятельность по координации на национальном, субрегиональном и международном уровнях для борьбы с этими угрозами международной безопасности. |