| The JPOs funded by these two countries, however, did not join the organization until early 2003. | Однако финансируемые этими двумя странами МСКС начали работать в организации лишь в начале 2003 года. |
| Along these lines annex 4 attempts to provide a more representative measurement of overhead. | В соответствии с этими принципами в приложении 4 предпринимается попытка дать более репрезентативную оценку накладных расходов. |
| The Secretary-General's vision for United Nations reform is derived from these fundamental goals and reinforced by the Millennium Declaration. | Видение Генеральным секретарем реформы Организации Объединенных Наций обусловлено этими основополагающими целями и подкрепляется задачами Декларации тысячелетия. |
| To keep pace with these transformations, new pedagogical methodologies must be introduced, including distance learning and computer-assisted teaching. | Чтобы идти в ногу с этими преобразованиями, необходимо внедрять новые педагогические методологии, включая дистанционное обучение и обучение с помощью компьютеров. |
| Dialogue and concertation among stakeholders is the basis for the establishment and management of these sites. | Диалог и объединение усилия заинтересованных сторон являются основой для создания и управления этими заповедниками. |
| The main difficulty encountered with regard to these cases has been the changes in the Prosecutor's strategy. | Основная трудность, возникшая в связи с этими делами, заключалась в том, что Обвинитель изменила свою стратегию. |
| Parallel to these functions, the two liaison offices must also report directly to United Nations Headquarters. | Наряду с этими функциями два отделения связи должны также представлять доклады непосредственно в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| As a result of this unpredictability, it is not feasible to expect the Registry to be able to prevent the delay ensuing from these instances. | В силу непредсказуемости представляется нереалистичным ожидать, что Секретариат сможет предотвратить задержки, обусловленные этими ситуациями. |
| It was suggested that the working paper be more closely aligned with these conclusions. | Предлагалось, чтобы рабочий документ был более тесно увязан с этими выводами. |
| The group recommend that WP. maintain its cooperation with IHRA, which currently studies these subjects, and to secure their output. | Группа рекомендует WP. продолжать сотрудничество с МОНИС, которая сейчас занимается этими вопросами, и закрепить результаты данной работы. |
| This Guide recommends that these general principles govern notification of the assignment to the debtor of the receivable. | В настоящем руководстве рекомендуется, чтобы уведомление об уступке должника по дебиторской задолженности регулировалось этими общими принципами. |
| The chance of achieving shared objectives would be much greater if there was close cooperation among these institutions. | Вероятность достижения единых целей будет значительно выше, если удастся наладить тесное сотрудничество между этими учреждениями. |
| Collaboration between these national institutions and intergovernmental agencies is, however, not done on a regular basis. | Сотрудничество между этими национальными институтами и межправительственными учреждениями, однако, осуществляется на нерегулярной основе. |
| In 1999, these plans called for: | В 1999 году в соответствии с этими планами предусмотрено: |
| Instead, the costs associated with these additional tasks have been borne almost solely by the Department. | При этом затраты, связанные с этими дополнительными задачами, практически несет один Департамент. |
| We share the concern of the leaders of the Group of Eight and Asia-Pacific Economic Cooperation countries over these problems. | Мы разделяем озабоченность этими проблемами руководителей «Группы 8» и Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
| Following a review by these bodies, the resolutions and guidelines could then be adopted by the IMO Assembly in November 2001. | После проведенного этими органами обзора данные резолюции и руководства могли бы затем быть приняты Ассамблеей ИМО в ноябре 2001 года. |
| Alongside these positive aspects, however, are a number of needs that characterize the situation of older refugees. | Наряду с этими позитивными аспектами существует, однако, ряд потребностей, которые характеризуют положение престарелых беженцев. |
| With these explanatory remarks, I put this draft resolution before the Committee. | Выступив с этими пояснительными замечаниями, я представляю данный проект резолюции на рассмотрение членов Комитета. |
| Ratification of the Convention by these six countries is not an isolated demonstration of our contribution to the multilateral mechanisms for disarmament. | Ратификация Конвенции этими шестью странами вовсе не является единичным доказательством нашего вклада в этот многосторонний механизм по разоружению. |
| It also asked the secretariat to apply these recommendations and findings when planning and organizing the respective capacity-building activities. | Он также просил секретариат руководствоваться этими рекомендациями и выводами при планировании и организации соответствующей деятельности по наращиванию потенциала. |
| This is in spite of the fact that conclusions have been reached on the majority of issues covered by these Articles. | Вышеизложенные предложения представлены несмотря на то, что в отношении большинства вопросов, охваченных этими статьями, выводы уже сделаны. |
| There is an ever-increasing need for ocean data and information, and a need to facilitate the management and exchange of these data. | Существует все возрастающая потребность в океанографических данных и информации, а также необходимость содействовать управлению и обмену этими данными. |
| The voluntary control measures adopted by ECOSOC for psychotropic substances were accepted in the majority of countries and contributed to better monitoring by INCB of these substances. | Добровольные меры по контролю, принятые ЭКОСОС в отношении психотропных веществ, были взяты на вооружение в большинстве стран и содействовали улучшению контроля за этими веществами со стороны МККН. |
| We must tackle these emergency situations on the operational level, seeking to make our action as efficient and prompt as possible. | Мы должны заниматься этими чрезвычайными ситуациями на оперативном уровне, стремясь сделать наши действия максимально эффективными и быстрыми. |