| Cooperation between these two poles is clearly necessary when dealing with major crises. | При преодолении крупных кризисов явно необходимо сотрудничество между этими двумя звеньями. |
| The international community has begun making steady progress toward more effective control of these systems. | Международное сообщество стало добиваться неуклонного прогресса в русле установления более эффективного контроля за этими системами. |
| But our task must not stop with these developments. | Но этими достижениями наша задача не исчерпывается. |
| However, the trade unions have not seized these opportunities and nothing much has been achieved. | Однако профсоюзы не воспользовались этими возможностями, и значительных подвижек не произошло. |
| New approaches are being developed to improve prevention and control of these diseases and injuries. | В настоящее время ведется работа, направленная на внедрение новых подходов в деле профилактики и контроля за этими заболеваниями и вредными факторами. |
| Collaboration with these organizations is very good, keeps intensifying, and continues also in 2006. | Сотрудничество с этими организациями надлежащим образом налажено, активизируется и продолжается в 2006 году. |
| For reasons of language and culture, it is difficult to reach these women with the usual information materials. | В силу их языковых и культурных особенностей с этими женщинами трудно работать, используя традиционные информационные материалы. |
| The Commission distinguished between these two situations based on the existence of "legitimate reasons" for the deportation. | Комиссия провела различие между этими двумя ситуациями на основе существования "легитимных причин" для депортации. |
| However, by providing for both consular assistance and diplomatic protection, the provision disregards the fundamental differences between these two mechanisms. | Однако, предоставляя как консульскую помощь, так и дипломатическую защиту, это положение упускает из виду фундаментальные различия между этими двумя механизмами. |
| The case of ICCROM is described as being "halfway" between these two solutions. | Случай ИККРОМ назван «средним вариантом» между этими двумя решениями. |
| They benefit from these privileges until a decision is made on their application. | Они пользуются этими льготами до принятия решения по их заявлению. |
| Partial funding for projects carried out by these groups is available from a small grants scheme. | Частично средства на осуществление проектов этими группами выделяются по линии программы предоставления мелких ссуд. |
| The foreigners are often hidden individually inside commercial vehicles embarked on these ships and others are found in possession of false documents. | Отдельные иностранцы зачастую сами прятались внутри торговых грузовиков, перевозимых этими паромами, некоторые задержанные имели при себе фальшивые документы. |
| An estimated 70 per cent of the young people accessing these programmes are Maori and Pacific peoples. | По оценкам, 70% молодых людей, охваченных этими программами, являются маори и представители тихоокеанских народностей. |
| Please include information on the number of women benefiting from these programmes and their country of destination. | Включите информацию о количестве женщин, воспользовавшихся этими программами, и о странах назначения. |
| The interdependence between these domains implies that a slogan such as "trade, not aid" is misleading. | Взаимозависимость между этими областями означает, что такой лозунг, как "торговля, а не помощь", является дезориентирующим. |
| The non-governmental organizations responsible for these persons are experiencing great difficulties in meeting their needs. | Работающие с этими людьми неправительственные организации испытывают большие трудности в удовлетворении их нужд. |
| Along with these domestic efforts, Chad will continue to work tirelessly for subregional and regional integration in Africa. | Наряду с этими усилиями внутри страны Чад будет и впредь неустанно работать на благо субрегиональной и региональной интеграции в Африке. |
| We are working on these issues, and I believe we must stay the course. | Мы работаем над этими проблемами и считаем, что должны довести дело до конца. |
| Curricula are audited against these standards to ensure an adequate level of training. | Содержание этих учебных программ сверяется с этими стандартами, чтобы обеспечить надлежащий уровень обучения. |
| The procedure prescribed by these rules shall, if necessary, be repeated until one candidate is duly elected. | Предусмотренная этими правилами процедура в случае необходимости повторяется, пока должным образом не будет избран один кандидат. |
| The dialogue among these institutions has been constructive and fruitful in the financing for development process. | В рамках процесса подготовки к Конференции по финансированию развития удалось организовать конструктивный и плодотворный диалог между этими учреждениями. |
| Better coordination with these groups will only strengthen the capabilities of the United Nations, including the Security Council. | Улучшение координации с этими группами лишь укрепит потенциал Организации Объединенных Наций, в том числе и Совета Безопасности. |
| The present report reflects relevant recent developments in relation to these issues. | Настоящий доклад отражает соответствующие последние изменения в связи с этими вопросами. |
| Among other effects, these reform proposals would empower programme managers to take more personnel decisions. | В соответствии с этими предложениями о проведении реформы руководители программ будут, среди прочего, наделены полномочиями на принятие дополнительных решений по кадровым вопросам. |