| All efforts are made to ensure that suspected Terrorists do not misuse these arrangements to seek refuge in India. | Принимаются все меры для обеспечения того, чтобы лица, подозреваемые в терроризме, не злоупотребляли этими механизмами в целях получения убежища в Индии. |
| According to HRW, these governments all have well-documented records of torture, particularly of those suspected of involvement in terrorism or radical Islamism. | По утверждению ОНОПЧ, за всеми этими правительствами числятся документально подтвержденные случаи применения пыток, особенно к тем, кто подозревается в причастности к терроризму или радикальному исламизму75. |
| The possibility of adopting online cooperation between governments and businesses is another motivation for the adoption of ICTs by these agents. | Еще одним стимулом для внедрения ИКТ этими субъектами является возможность налаживания сотрудничества в режиме онлайн между правительствами и бизнесом. |
| Before finalizing these amendment proposals, the Working Party may wish to consider the views of the countries directly concerned. | До завершения работы над этими предложениями по поправкам Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть мнения непосредственно заинтересованных стран. |
| The Group may be able to progress in completing the work on these technical guidelines during this session and adopt the guidelines provisionally. | Рабочая группа, вероятно, сможет добиться прогресса в завершении работы над этими техническими руководящими принципами в ходе текущей сессии и принять руководящие принципы на временной основе. |
| It must work with these partners, where appropriate, to encourage improved coordination of all efforts to address water problems. | С этими партнерами она должна в соответствующих случаях взаимодействовать в интересах лучшей координации всех усилий по решению проблем водных ресурсов. |
| The need for enhanced communication and coordination between these institutions were frequently mentioned. | Часто отмечалась необходимость повышения информированности и координации между этими учреждениями. |
| The threat posed by these weapons is not limited to terrorist use. | Угроза, создаваемая этими видами оружия, не сводится лишь к возможности применения такого оружия террористами. |
| It is participating in the international mobilization against these scourges of our time. | Он принимает участие в мобилизации усилий международного сообщества на борьбу с этими современными бедствиями. |
| For the more effective control of these materials the Department of Labour Inspection is in close collaboration with the Customs and Excise Department. | Для обеспечения более эффективного контроля над этими материалами Инспекция по условиям труда действует в тесном сотрудничестве с Таможенным и акцизным департаментом. |
| It has incorporated in its national legislation the exports directives and the control lists issued by these bodies. | Она включила в свои внутригосударственные законы директивы относительно экспорта и контрольные списки, подготовленные этими органами. |
| This gives the Ministry of Defence the opportunity to transfer command and control of these corps to professional officers, preferably trained officers of the Afghan National Army. | Это предоставляет министерству обороны возможность передать командование и управление этими корпусами профессиональным военным, по возможности подготовленным офицерам Афганской национальной армии. |
| Today, developing countries are better able to leverage these changes and the resulting shifts in the international division of labour. | Сегодня развивающиеся страны располагают более широкими возможностями для того, чтобы воспользоваться этими изменениями и вызванными ими сдвигами в международном разделении труда. |
| Trade in these services has traditionally been conducted through different forms of commercial establishment | Торговля этими услугами традиционно ведется с помощью коммерческих предприятий разных форм, создаваемых за рубежом. |
| During the implementation of the GGIP programme, cooperation with these organizations, Governments and experts continued. | Сотрудничество с этими организациями, правительствами и экспертами продолжалось и в ходе осуществления НУПИ. |
| Efforts are being made to enhance cooperation and maximize synergies on forests issues among these instruments particularly through the CPF. | В настоящее время, особенно в рамках ОСПЛ, предпринимаются усилия с целью расширения сотрудничества и обеспечения максимального взаимодействия между этими инструментами по вопросам, касающимся лесов. |
| He suggested that UN/CEFACT might focus on the developingment of "solution packages" relative to these requirements. | Он предложил СЕФАКТ ООН сосредоточить внимание на разработке "пакетов решений" в соответствии с этими потребностями. |
| How are municipal authorities addressing these changes? | Какие меры принимаются городскими властями в связи с этими изменениями? |
| In withdrawing from all forms of collaboration with these bodies, MONUC reneges on important parts of its mandate. | Уходя от всех форм сотрудничества с этими органами, МООНДРК уклоняется от выполнения важных элементов своего мандата. |
| The capacity of the National Police to deal with these systems need to be reinforced through training and material resources. | Потенциал национальной полиции в плане работы с этими системами нуждается в укреплении посредством подготовки кадров и предоставления материальных ресурсов. |
| I hope that the European Union will follow up these steps with further ones. | Я надеюсь, что за этими шагами Европейского союза последуют другие. |
| The Djibouti police and Army work in close collaboration with these forces. | Наши полиция и армия действуют в тесном контакте с этими силами. |
| However, there is a need to increase the level of coordination of the activities of these committees, with a view to enhancing their effectiveness. | Вместе с тем необходимо повысить уровень координации мероприятий, проводимых этими комитетами, с целью повышения их эффективности. |
| It is obvious that long-lasting peace and stability in Sierra Leone cannot be guaranteed without collaboration between these two security forces. | Очевидно, что прочный мир и стабильность в Сьерра-Леоне не могут быть гарантированы без сотрудничества между этими двумя структурами, занимающимися обеспечением безопасности. |
| UNMEE is as concerned as the parties about these incidents, which have been rigorously investigated as a result. | МООНЭЭ не меньше сторон озабочена этими инцидентами, которые стали предметом строгого расследования. |