| We defend this city, not to protect these stones, but the people living within these walls. | Мы защищаем этот город, не ради целости тех камней, а ради людей, живущих за этими стенами. |
| You know, if these addresses are still valid, we should go talk to these people in person. | Вы знаете, если эти адреса все еще не изменились, мы должны лично пойти и поговорить с этими людьми. |
| Between these areas, there is no contact at all, since a restriction of circulation is imposed for clergymen in these areas. | Между этими районами нет никаких связей ввиду действия ограничения на поездки в эти районы духовных лиц. |
| Besides these countries, others are only prevented from slipping into arrears to multilateral institutions by continued cash flow from these institutions and donor Governments. | Наряду с этими странами есть и другие, которым удерживаться от просрочки платежей многосторонним учреждениям удается только благодаря постоянному притоку наличности от этих учреждений и правительств государств-доноров. |
| If Greece's new government does not tread lightly in these discussions, withdrawal of these institutions' liquidity support for Greek banks could follow. | Если новое правительство Греции не сможет аккуратно лавировать в переговорах с этими организациями, с их стороны может последовать аннулирование поддержки ликвидности банков Греции. |
| In these circumstances, it is necessary to organize public awareness campaigns so as to sensitize the public to these issues. | В этих условиях следует организовывать кампании по информированию общественности, с тем чтобы ознакомить ее с этими вопросами. |
| My delegation wholeheartedly welcomes these endeavours by the international community to control deadly weapons, and commits itself to participate actively in these efforts. | Моя делегация искренне приветствует данные усилия международного сообщества по контролю за этими смертоносными видами вооружений и обязуется активно участвовать в этих усилиях. |
| The United Nations has remained alert to these developments and has sought to harness the potential offered by these opportunities for the benefit of member States. | Организация Объединенных Наций внимательно следила за этими событиями и стремилась задействовать эти новые потенциальные возможности в интересах государств-членов. |
| As we see it, each of these organs is an integral part of a single whole, and the Charter provides for complex interrelationships between these organs. | На наш взгляд, каждый из этих органов является неотъемлемой частью единого целого, и Устав предусматривает сложное взаимодействие между этими органами. |
| Most of these countries fall within the category of least developed countries, which have inadequate resources to confront the environmental hardships occasioned by these scourges. | Большинство этих стран подпадают под категорию наименее развитых стран, которые не имеют достаточных ресурсов для борьбы с экологическими проблемами, вызванными этими бедствиями. |
| UNFSTD was not directly affected by these events apart from the fact that the uncertainty surrounding these changes further weakened its resource basis. | Прямого воздействия на ФНТРООН эти события не имели, за исключением того факта, что связанная с этими переменами неопределенность еще более ослабила базу его ресурсов. |
| In line with these objectives, IMO has organized technical assistance projects, notably in Romania, including work on regional issues for these countries. | В соответствии с этими целями ИМО организует проекты технической помощи, в частности в Румынии, в том числе по региональным проблемам этих стран. |
| How are we going to proceed with these people, these intrigues? | что нам делать дальше с этими людьми и интригами? |
| On the basis of these general considerations, the informal working group made these recommendations regarding the nature of future indicator work: | Руководствуясь этими общими соображениями, неофициальная рабочая группа сформулировала следующие рекомендации относительно характера будущей работы над показателями: |
| On account of their inability to meet these immediate and sudden challenges on their own, these States continue to rely on the wider international community for support. | В силу их неспособности самостоятельно справляться с этими неотложными и внезапными проблемами эти государства по-прежнему нуждаются в поддержке более широкого международного сообщества. |
| On the other hand, the persistence of high unemployment combined with these same factors has increased the threat of protectionism and selectivity in the liberalization of international trade in these countries. | С другой стороны, сохранение высокого уровня безработицы в сочетании с этими факторами увеличивает угрозу протекционизма и избирательного характера либерализации международной торговли в этих странах. |
| The Chairman also recommended closer cooperation with these organizations and appealed to Parties to establish close contacts with their national delegations participating in the work of these organizations. | Председатель также рекомендовал осуществлять более тесное сотрудничество с этими организациями и призвал Стороны установить тесные контакты со своими национальными делегациями, участвующими в работе этих организаций. |
| Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. | Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы. |
| UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. | УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями. |
| We must strengthen these mechanisms and promote greater coordination and interaction among these bodies in order to make peacekeeping operations more effective and efficient. | Мы должны укреплять эти механизмы и поощрять координацию и взаимодействие между этими органами для обеспечения большей эффективности и действенности операций по поддержанию мира. |
| The interaction of these groups in schools and the teaching methods employed ensure that future relations between these groups are without prejudices which may lead to racial discrimination. | Благодаря взаимодействию этих групп в школах и использованию соответствующих методов обучения обеспечиваются дальнейшие отношения между этими группами без тех предубеждений, которые могли бы привести к проявлениям расовой дискриминации. |
| He called upon the Conference secretariat to facilitate the expeditious transfer of these funds with a view to facilitating an early completion by these countries.of their programmes of action. | Он призвал секретариат Конференции обеспечить оперативное перечисление этих средств в целях содействия скорейшему завершению подготовки программ действий этими странами. |
| Notwithstanding these observations, we are satisfied that on current evidence the Court is adequately managing these potential risks and we will continue to monitor progress. | Несмотря на эти замечания, мы удовлетворены тем, что, по имеющимся на данный момент данным, Суд принимает адекватные меры в связи с этими потенциальными рисками, и мы будем продолжать следить за прогрессом. |
| The Working Group considers that, according to the information provided concerning these cases, the activities and protests of these four Falun Gong activists were peaceful and devoid of all violence. | Рабочая группа считает, что, как показывает информация, представленная в связи с этими случаями, деятельность и протесты этих четырех активистов Фалунь Гун носили мирный характер и были лишены какого бы то ни было насилия. |
| The UNECE has contact with these bodies and is ready to assist in these projects on a case by base basis. | ЕЭК ООН поддерживает связи с этими организациями и готова оказать содействие этим проектам в каждом конкретном случае. |