| Under these procedures perpetrators will approach the Commission, which will form a panel including local leaders from the affected community. | В соответствии с этими процедурами правонарушители будут обращаться в Комиссию, которая создаст группу в составе местных руководителей из пострадавшей общины. |
| The drafts reaffirm the important mandates have always been entrusted to these entities. | Проекты подтверждают важные задачи, всегда стоявшие перед этими подразделениями. |
| At present, efforts are being made to expand these training programmes to a larger number of institutions in the region. | В настоящее время прилагаются усилия по охвату этими учебными программами большего числа учреждений в регионе. |
| We intend to give these issues our continuing close attention. | Мы намерены продолжать внимательно следить за этими вопросами. |
| The independence of these nations has awakened a discussion of identity and an interest in the past. | Обретение независимости этими народами послужило толчком к обсуждению вопроса об их самобытности и вызвало интерес к истории. |
| If the Convention is to succeed in meeting these threats, cooperation and coordination among States must be improved. | Для того чтобы Конвенция успешно справилась с этими угрозами, необходимо улучшить сотрудничество и координацию между государствами. |
| The role of the United Nations in facing and tackling these phenomena is of paramount importance. | Роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении и решении проблем в связи с этими явлениями исключительно важна. |
| It is humankind's responsibility to achieve a balance in these two cases. | Перед человечеством стоит задача найти баланс между этими двумя потребностями. |
| Within these parameters the Convention has created the conditions necessary for resolving the contemporary problems of ocean management. | В соответствии с этими параметрами Конвенция создала необходимые условия для решения современных проблем морской деятельности. |
| If there are links between these two phenomena, they must be addressed in different ways. | Несмотря на то, что между этими двумя явлениями существует взаимосвязь, с ними необходимо бороться различными путями. |
| The Special Rapporteur would seek the comments of the Taliban authorities on these allegations in the course of his proposed visit to Afghanistan. | Специальный докладчик будет просить у талибских властей разъяснений в связи с этими утверждениями в ходе намечаемой поездки в Афганистан. |
| I know that the United Nations will take up these challenges. | Я знаю, что Организация Объединенных Наций справится с этими задачами. |
| "Representatives of the FBI met with representatives of the Cuban Government on two occasions concerning these allegations. | Представители ФБР дважды встречались с представителями кубинского правительства в связи с этими заявлениями. |
| Costs directly related to the delivery of programmes are distinct from these support costs. | Проводится четкое различие между этими вспомогательными расходами и расходами, непосредственно связанными с реализацией программ. |
| The Prosecutor's briefing is a solemn reminder of our collective responsibility for the onerous tasks entrusted to these two Tribunals. | Брифинг Обвинителя стал важным напоминанием о нашей коллективной ответственности за выполнение этими двумя трибуналами возложенных на них нелегких обязанностей. |
| In this regard, relevant estimated requirements for public information support for these conferences are included in the preliminary estimates. | В этой связи в предварительную смету включены соответствующие сметные потребности на связанную с этими конференциями деятельность в области общественной информации. |
| Subsidies by these same countries for their domestic agriculture exceed $350 billion annually. | Субсидии, предоставляемые этими же странами своим внутренним производителям сельскохозяйственной продукции, превышают сумму 350 млрд. долл. США в год. |
| Simply put, we cannot afford not to address these issues. | Попросту говоря, мы не можем позволить себе не заниматься этими проблемами. |
| It is deeply concerned that 44 persons have been imprisoned for offences under these laws. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что за предусмотренные этими законами преступления были лишены свободы 44 человека. |
| The yoke imposed by these men of the past must therefore be thrown off. | Поэтому надо сбросить ярмо, навязываемое этими людьми прошлого. |
| The programmes begun by these agencies will certainly have beneficial consequences for the overall process. | Вне сомнения, программы, начатые этими учреждениями, будут иметь благоприятные последствия для всего процесса. |
| We pledge to do whatever is in our power to combat these threats. | Мы обязуемся делать все от нас зависящее для борьбы с этими угрозами. |
| We must make sure that the Global Fund to fight these diseases has the necessary resources to do its work effectively. | Мы должны обеспечить, чтобы Глобальный фонд борьбы с этими заболеваниями, располагал необходимыми ресурсами для эффективного проведения своей работы. |
| We shall be guided by these principles when we return to the pending draft resolution on this item later in this session. | Мы будем руководствоваться этими принципами, когда позднее в ходе текущей сессии вернемся к будущему проекту резолюции по этому вопросу. |
| Obviously, these efforts have to be dovetailed with those of other United Nations agencies active in those areas. | По-видимому, все усилия УВКБ требуют координирования с усилиями других учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся этими же вопросами. |