In the present report, an attempt has been made to distinguish between these concepts in the following way. |
В настоящем докладе сделана попытка провести различие между этими понятиями. |
There has, to date, been no exchange between these two committees. |
Никакого взаимодействия между этими двумя комитетами пока не налажено. |
There is a close interrelationship between these urbanization processes and gender. |
Между этими процессами урбанизации и проблемами пола существует тесная взаимосвязь. |
On that basis we hope to promote, regulate and ensure trade flows, services and investments among these three countries. |
На этой основе мы надеемся содействовать, регулировать и обеспечивать развитие торговли, услуг и инвестиций между тремя этими государствами. |
Good and trusting relations between these countries will increase the conditions for intensified cooperation in the North European area as a whole. |
Добрые и доверительные отношения между этими странами расширят условия для активизации сотрудничества в регионе Северной Европы в целом. |
Canada is fully satisfied with these conclusions and believes that the resolution should draw on them closely and be built on that basis. |
Канада полностью удовлетворена этими выводами и считает, что рассматриваемая резолюция должна четко исходить из них и строиться на их основе. |
The objective of this draft resolution is to ensure the further strengthening and consolidation of the extremely useful cooperation which exists between these two organizations. |
Цель данного проекта резолюции состоит в обеспечении дальнейшего укрепления и консолидации отношений исключительно полезного сотрудничества, установившихся между этими двумя организациями. |
We hope, therefore, that a resolution along these lines will be adopted by consensus. |
Поэтому мы надеемся, что резолюция в соответствии с этими направлениями будет принята консенсусом. |
No parameter, whether economic, political, demographic or other, seems able adequately to respond to the complex questions raised by these proposals. |
Никакие параметры, будь то экономические, политические, демографические или какие-либо иные, по-видимому, не смогут надлежащим образом отвечать сложным вопросам, поднятым этими предложениями. |
It would only be fair for the international community to find means to redress the mounting economic losses suffered by these countries. |
Было бы только справедливо, если бы международное сообщество изыскало возможности возмещения экономических убытков, понесенных этими странами. |
The completion of these United Nations instruments has been one of the most significant developments in modern international law. |
Завершение работы над этими документами Организации Объединенных Наций явилось одним из самых важных событий в области современного международного права. |
However, a more significant relationship must be built between the United Nations and these institutions. |
Однако необходимо установить более тесные отношения между Организацией Объединенных Наций и этими институтами. |
We hope that the intervention of the international community will put a swift end to these conflicts that have caused so much bloodshed. |
Мы надеемся, что вмешательство международного сообщества поможет быстро покончить с этими конфликтами, которые привели к такому кровопролитию. |
The confrontational relationship between these two peoples blinded by hatred is summarized in the 45 years of tears, pain and death. |
Конфронтационные отношения между этими двумя народами, ослепленными ненавистью, можно кратко охарактеризовать как 45 лет слез, боли и смертей. |
Not by accident, the cooperation and coordination of these two organizations was formalized during Czechoslovakia's presidency of the CSCE. |
Не случайно, что сотрудничество и координация между этими двумя организациями приобрели официальный характер тогда, когда председателем СБСЕ была Чехословакия. |
Behind these complexities, there are also many devastating structural problems that undermine even the best efforts to achieve security and economic progress. |
За этими сложностями стоит также множество разрушительных структурных проблем, которые подрывают даже самые лучшие усилия по достижению безопасности и экономического прогресса. |
The very nature of the relations between these countries is changing. |
Изменился и сам характер отношений между этими странами. |
The Solomon Islands welcomes this great advancement in human relations between these two nations. |
Соломоновы Острова приветствуют это огромное достижение в человеческих отношениях между этими двумя государствами. |
The attitude being taken towards delegations with these restrictive measures was called "unacceptable" and "intolerable". |
Отношение к делегациям, проявляемое в связи с этими ограничительными мерами, было названо "неприемлемым" и "нетерпимым". |
The Secretary-General's report clearly reflects his commitment to meeting the challenges posed by these new realities. |
Доклад Генерального секретаря ясно отражает его приверженность решению проблем во взаимосвязи с этими новыми реалиями. |
I've been doing business with these guys for years. |
Послушай, я уже давно работаю с этими ребятами. |
I bet these dice aren't clean. |
А с этими костями, между делом так, все нормально? |
In order to strengthen law and order the Government made efforts to gradually increase its command over these paramilitary groups. |
В целях укрепления законности и правопорядка правительством были предприняты усилия по постепенному усилению контроля над этими военизированными группировками. |
Coupled with these activities is a revamped reporting system to keep donors informed of the utilization of their contributions by the Agency. |
Наряду с этими мероприятиями внедрена усовершенствованная система отчетности, предусматривающая информирование доноров об использовании Агентством их взносов. |
MASC budgetary assumptions have been modified in line with these recommendations. |
Бюджетные предположительные оценки были скорректированы в соответствии с этими рекомендациями. |