Figure 6 illustrates the relationship between these levels. |
На диаграмме 6 представлена взаимосвязь между этими уровнями. |
The mobility between these two neighbouring countries is heavy because of tourism, businesses and labour commuting. |
Мобильность между этими двумя соседними странами носит интенсивный характер по причине туризма, деловых связей и трудовых маятниковых поездок. |
The benefits of the close coordination between these expert groups were underlined. |
Были подчеркнуты выгоды тесной координации между этими группами экспертов. |
Such national frameworks underline the importance of synergy between these humanitarian disarmament instruments. |
Такие национальные основы подчеркивают важность синергического взаимодействия между этими гуманитарными разоруженческими инструментами. |
Dutch criminal procedure and prison law provide for the application of the criminal law in accordance with these rules. |
Голландское уголовно-процессуальное право и пенитенциарное законодательство предусматривают применение уголовного права в соответствии с этими нормами. |
In 2012, these programmes catered to 1,209 child and adolescent victims - 995 female and 214 male. |
Этими программами охвачено 1209 жертв - детей-подростков - 995 девушек и 214 юношей в 2012 году. |
Furthermore, section 19 of the Emergency Regulations 2006 provides specific immunity for actions taken under these regulations. |
Кроме того, в пункте 19 Чрезвычайных нормативных положений 2006 года прямо предусмотрено освобождение от уголовной ответственности за действия, совершенные в соответствии с этими Положениями. |
Hooliganism and terrorism are not synonymous and the distinction needs to be made between these two offences. |
Хулиганство и терроризм не тождественны друг к другу, и следует проводить различие между этими двумя преступлениями. |
Aligned with these overarching goals are three interrelated UNOSSC outcomes: |
В соответствии с этими взаимосвязанными целями Управление планирует получить три взаимосвязанных результата. |
The relative balance between these three areas will vary depending on local circumstances, as will the programme strategies. |
Относительный баланс между этими тремя областями равно как и программные стратегии будет варьироваться в зависимости от местных условий. |
UNFPA has committed to manage these co-financing programmes and to supply financial and programmatic reports honouring existing agreements, in some cases until 2016. |
ЮНФПА взял на себя обязательство управлять этими программами совместного финансирования и представлять финансовые отчеты и отчеты по программам в рамках существующих соглашений, в некоторых случаях до 2016 года. |
UNFPA hopes to continue working with these potential "development champions" in recognition of their important contribution to the work of the Fund. |
ЮНФПА надеется продолжить сотрудничество с этими потенциальными "сторонниками развития" в знак признания их важного вклада в работу Фонда. |
Engagement with these partners will take place centrally as well as in-country, depending on how the partner is organized. |
Взаимодействие с этими партнерами будет обеспечиваться как централизованно, так и на страновом уровне в зависимости от характера организации работы партнера. |
UNICEF was asked why fewer than half of its country offices were cooperating with these banks. |
ЮНИСЕФ попросили дать ответ на вопрос, почему с этими банками сотрудничает менее половины его страновых отделений. |
A better understanding of the linkages among these trends and the associated changes in economic, social and environmental conditions is needed. |
Крайне важно добиться лучшего понимания связей между этими тенденциями и сопровождающими их изменениями в экономических, социальных и экологических условиях. |
WoC meets and exchanges views with these parties on a regular basis, and collaborates on suitable occasions. |
КДЖ регулярно встречается и обменивается мнениями с этими сторонами и в соответствующих случаях сотрудничает с ними. |
Please also explain the role of the Ombudsman in the protection of women's rights and the collaboration established between these two institutions. |
Просьба пояснить также роль Уполномоченного по правам человека в деле защиты прав женщин и сообщить о сотрудничестве между этими двумя институтами. |
Dominican legislation and the relevant regulations are being amended to respond to any conflicts arising from these articles. |
Что касается претворения этих статей в жизнь, то доминиканское законодательство и регламенты по их осуществлению предусматривают меры для урегулирования коллизий, возникающих в связи с этими статьями. |
Programmes are developed within these proposals which promote the reconciliation of work and family life. |
В соответствии с этими заявками разрабатываются программы, которые направлены на обеспечение сбалансированности семейной жизни и трудовой деятельности. |
The indigenous population enjoys these rights equally, with additional benefits as described below. |
Коренное население пользуется этими правами на равных условиях, чему способствуют также следующие меры. |
The ministry continues to work with these bodies to monitor this. |
Министерство продолжает сотрудничать с этими органами в целях контроля над ситуацией. |
The Act provides for the recognition and establishment of community courts and the application of customary law by these courts. |
Закон предусматривает признание и создание общинных судов и применение обычного права этими судами. |
More females (68.8%) than males (31.2%) accessed these services. |
Среди обратившихся за этими услугами было больше женщин (68,8 процента), чем мужчин (31,2 процента). |
The Ministry of Education also set standards, prepared a curriculum, set registration regulations and monitored these schools. |
Министерство образования также устанавливало стандарты, разрабатывало программу обучения, устанавливало правила регистрации и осуществляло контроль за этими заведениями. |
NGOs such as Terre des Hommes also provide care for these children. |
Такие НПО, как "Планета людей", также способствуют уходу за этими детьми. |