With these caveats in mind, the tables attached are thought to reasonably reflect overall trends. |
С этими оговорками прилагаемые таблицы, пожалуй, достаточно полно отражают общие тенденции. |
Multilateral flows are more evenly distributed among these States than bilateral flows. |
Приток многосторонней помощи распределяется между этими государствами более равномерно, чем двусторонней. |
The secretariat in collaboration with these bodies is exploring means for coordinating relevant global and regional agreements related to the Convention and establishing effective cooperation mechanisms. |
Секретариат в сотрудничестве с этими органами изучает средства координации соответствующих глобальных и региональных соглашений, касающихся Конвенции, и создания эффективных механизмов сотрудничества. |
The CARICOM Secretariat has diagnosed limitations in the administration of these programmes as having played a major role in the actual outcomes. |
По мнению секретариата КАРИКОМ, ограничения в управлении этими программами оказали значительное влияние на фактически полученные результаты. |
It was assumed that medium-sized public enterprises keep reliable book-keeping and that the income hidden by these units was of a marginal character. |
Предполагалось, что средние государственные предприятия ведут надежную отчетность и что доход, укрываемый этими единицами, является ничтожно малым. |
Therefore, it was considered very important that these countries continue their exchange of experiences. |
В этой связи было подчеркнуто, что продолжение обмена опытом между этими странами играет весьма важную роль. |
Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. |
Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
We are pursuing cooperation with these States within the framework of the existing subregional organizations and are working for its expansion. |
Мы стремимся к развитию сотрудничества с этими государствами в рамках существующих субрегиональных организаций и сообща работаем над их расширением. |
It is not clear which countries will be affected by these provisions. |
Не до конца ясно, какие страны будут затронуты этими положениями. |
Some specific details of ECE's cooperation with these entities are given in Table 3. |
Более конкретная и подробная информация о сотрудничестве ЕЭК с этими организациями приводится в таблице З. |
However, apart from these common trends, differences can also be detected. |
Вместе с тем наряду с этими общими тенденциями можно обнаружить также определенные различия. |
Over recent years, a special effort has been made to share experience with these countries. |
В течение последних лет особые усилия были направлены на обмен опытом с этими странами. |
Some States called for periodic reports from the United Nations on the progress being made in combating these different forms of organized crime. |
Некоторые государства предлагали готовить периодические доклады Организации Объединенных Наций о ходе борьбы с этими различными формами организованной преступности. |
It is expected that the resources needed to facilitate meetings between the secretariat and these focal points will be available. |
Ожидается, что ресурсы, необходимые для проведения консультаций между секретариатом и этими координационными центрами, будут изысканы. |
The secretary informed the Bureau about HELCOM and OSPARCOM activities and about the further development of cooperation between EMEP and these organizations. |
Секретарь проинформировал Президиум о деятельности ХЕЛКОМ и ОСПАРКОМ, а также о дальнейшем развитии сотрудничества между ЕМЕП и этими организациями. |
The Committee also expressed its support to all the activities undertaken by these Centres in the Mediterranean Region. |
Комитет также высказался в поддержку всех мероприятий, проводимых этими центрами в регионе Средиземноморья. |
Along these lines, a Programme and Action Plan on the reduction of greenhouse gases emissions has been worked out. |
В соответствии с этими задачами были разработаны программа и план действий по ограничению выбросов парниковых газов. |
International observers have been encouraged by the Government to attend the trials of these prisoners when they commence. |
Правительство предлагает международным наблюдателям присутствовать на судебных процессах над этими заключенными, когда эти процессы начнутся. |
Clashes between these groups and widespread violence against the peaceful population are becoming a normal sequence of life. |
Столкновения между этими группами и повсеместное насилие в отношении мирного населения становятся нормой жизни. |
And after expressing their readiness to withdraw, they should go further to declare their recognition of Ethiopian sovereignty over these territories . |
И после заявления о готовности вывести войска они должны пойти дальше и объявить о признании суверенитета Эфиопии над этими территориями . |
However, investigations were continuing into these three cases. |
Однако расследования в связи с этими тремя случаями продолжаются. |
In my work I have cooperated with these United Nations entities in many different ways. |
В процессе моей деятельности я самым различным образом сотрудничал с этими структурами Организации Объединенных Наций. |
The panel of experts, established by these organizations, has played an active consultative role in support of my work. |
Группа экспертов, учрежденная этими организациями, сыграла важную консультативную роль в поддержке моей деятельности. |
Many countries which are subject to country resolutions reject special rapporteurs appointed under these resolutions because they perceive the resolutions as politically motivated. |
Многие страны, в отношении которых принимаются резолюции, отказываются сотрудничать со специальными докладчиками, назначенными в соответствии с этими резолюциями, поскольку считают, что в основе этих резолюций лежит политика. |
Due to these circumstances, inhabitants and IDPs boarded buses heading for the border. |
В связи с этими обстоятельствами жители и ЛПС перебрались на автобусах к границе. |