According to these principles, most small dumpsites will be closed and recultivated. |
В соответствии с этими принципами самые маленькие места сброса отходов будут закрыты и рекультивированы. |
The Ad Hoc Committee should strive to strike a balance between these points. |
Специальному комитету следует стремиться к установлению баланса между этими соображениями. |
The dissemination of knowledge is handled through specific lines of financing established by these entities, as well as university institutions through their publishing houses. |
Распространение знаний осуществляется этими учреждениями через созданные ими конкретные каналы финансирования, а также высшими учебными заведениями через свои издательства. |
Coordination and synergies among these three areas of work will continue and be enhanced. |
Необходимо и впредь обеспечивать и улучшать координацию и синергизм между этими тремя направлениями работы. |
In both these diseases, both male and female SDRs fell sharply from 1982 to 1992. |
СКС у больных обоими этими заболеваниями как среди мужчин, так и женщин резко уменьшились в период 1982-1992 годов. |
In private and parochial secondary schools, education is available for a fee in accordance with these provisions. |
В частных и приходских средних школах образование можно получить за плату в соответствии с этими положениями. |
Education provided at these schools meets the level determined by the State. |
Образование, обеспечиваемое этими школами, соответствует уровню, установленному государством. |
The condition of these services is more precarious in areas with low-income populations. |
Положение с этими услугами является еще более тяжелым в районах проживания населения с низким уровнем доходов. |
Mechanisms required to facilitate cooperation among these sectors and potential areas for future activities were defined. |
Были определены механизмы, необходимые для содействия сотрудничеству между этими секторами и потенциальные направления деятельности в будущем. |
ESCAP also presented its programme of work related to these three areas. |
ЭСКАТО также представила свою программу работы, связанной с этими тремя областями. |
ESCWA intends to take them into consideration by incorporating case studies relating to these priorities, where feasible. |
Учитывать их ЭСКЗА намеревается посредством охвата, по мере целесообразности, конкретных исследований, связанных с этими приоритетами. |
The combination of lower prices and policies to reduce production will lead to lower oil revenues for these economies. |
Сочетание более низких цен и политики по сокращению производства приведет к уменьшению получаемых этими странами поступлений от продажи нефти. |
The interrelationship between these three intergovernmental bodies is defined in General Assembly resolution 48/162, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. |
Взаимосвязь между этими тремя межправительственными органами определяется в резолюции 49/162 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает директивные рамки, в которых они осуществляют свои соответствующие функции. |
Nevertheless, developing countries still needed a larger voice in the decision-making processes of these institutions. |
Тем не менее позиции развивающихся стран в процессе принятия решений этими учреждениями по-прежнему не учитываются в надлежащей степени. |
The tension between these two forces pervades discussion of resources for world development. |
Борьба между этими двумя тенденциями определяет и характер дискуссии по вопросу о ресурсах, необходимых для финансирования международного развития. |
The objective over the longer term is to bridge the gaps that distinguish these neighbourhoods from the rest of the country. |
В более длительной перспективе необходимо будет устранить различия между этими районами и остальной частью страны. |
Under these regulations, more than one licence may be issued to a foreigner wishing to invest in various activities. |
В соответствии с этими нормативными актами иностранцу, желающему вложить средства в различные сферы деятельности, может быть выдано более одной лицензии. |
Some refinements of the asylum procedure were introduced on the basis of these conventions, but it was not basically changed. |
В соответствии с этими конвенциями в правила предоставления убежища было внесено несколько уточнений, которые, однако, не предусматривают коренных изменений. |
This entails reference (via URLs) to detailed metadata collected these agencies in lieu of direct collection by the OECD from national sources. |
Это предусматривает включение ссылок (через унифицированный указатель ресурсов) на подробные метаданные, собираемые этими организациями, вместо непосредственно их сбора ОЭСР из национальных источников. |
Pursuant to these provisions, ethnic minorities can have schools where training is conducted in their native language. |
В соответствии с этими положениями этнические меньшинства могут создавать школы, в которых обучение ведется на их родном языке. |
As we have just heard from Mr. Kalomoh, behind these issues lies the critical issue of justice and reconciliation. |
Как только что отмечал г-н Каломох, за всеми этими вопросами стоит принципиальный вопрос справедливости и примирения. |
The combat against these practices is being waged at various levels. |
Борьба с этими явлениями ведется на различных уровнях. |
In this regard, the Committee is concerned at the lack of alternative care for these children. |
В этом контексте Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием возможностей альтернативного ухода за этими детьми. |
In the year 2001 these dates will be 25 March and 28 October, respectively. |
В 2001 году этими датами соответственно будут 25 марта и 28 октября. |
The Committee recommends that these issues be addressed by the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику заняться этими вопросами. |