| According to these principles, most small dumpsites will be closed and recultivated. | В соответствии с этими принципами самые маленькие места сброса отходов будут закрыты и рекультивированы. |
| The Ad Hoc Committee should strive to strike a balance between these points. | Специальному комитету следует стремиться к установлению баланса между этими соображениями. |
| The dissemination of knowledge is handled through specific lines of financing established by these entities, as well as university institutions through their publishing houses. | Распространение знаний осуществляется этими учреждениями через созданные ими конкретные каналы финансирования, а также высшими учебными заведениями через свои издательства. |
| Coordination and synergies among these three areas of work will continue and be enhanced. | Необходимо и впредь обеспечивать и улучшать координацию и синергизм между этими тремя направлениями работы. |
| In both these diseases, both male and female SDRs fell sharply from 1982 to 1992. | СКС у больных обоими этими заболеваниями как среди мужчин, так и женщин резко уменьшились в период 1982-1992 годов. |
| In private and parochial secondary schools, education is available for a fee in accordance with these provisions. | В частных и приходских средних школах образование можно получить за плату в соответствии с этими положениями. |
| Education provided at these schools meets the level determined by the State. | Образование, обеспечиваемое этими школами, соответствует уровню, установленному государством. |
| The condition of these services is more precarious in areas with low-income populations. | Положение с этими услугами является еще более тяжелым в районах проживания населения с низким уровнем доходов. |
| Mechanisms required to facilitate cooperation among these sectors and potential areas for future activities were defined. | Были определены механизмы, необходимые для содействия сотрудничеству между этими секторами и потенциальные направления деятельности в будущем. |
| ESCAP also presented its programme of work related to these three areas. | ЭСКАТО также представила свою программу работы, связанной с этими тремя областями. |
| ESCWA intends to take them into consideration by incorporating case studies relating to these priorities, where feasible. | Учитывать их ЭСКЗА намеревается посредством охвата, по мере целесообразности, конкретных исследований, связанных с этими приоритетами. |
| The combination of lower prices and policies to reduce production will lead to lower oil revenues for these economies. | Сочетание более низких цен и политики по сокращению производства приведет к уменьшению получаемых этими странами поступлений от продажи нефти. |
| The interrelationship between these three intergovernmental bodies is defined in General Assembly resolution 48/162, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. | Взаимосвязь между этими тремя межправительственными органами определяется в резолюции 49/162 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает директивные рамки, в которых они осуществляют свои соответствующие функции. |
| Nevertheless, developing countries still needed a larger voice in the decision-making processes of these institutions. | Тем не менее позиции развивающихся стран в процессе принятия решений этими учреждениями по-прежнему не учитываются в надлежащей степени. |
| The tension between these two forces pervades discussion of resources for world development. | Борьба между этими двумя тенденциями определяет и характер дискуссии по вопросу о ресурсах, необходимых для финансирования международного развития. |
| The objective over the longer term is to bridge the gaps that distinguish these neighbourhoods from the rest of the country. | В более длительной перспективе необходимо будет устранить различия между этими районами и остальной частью страны. |
| Under these regulations, more than one licence may be issued to a foreigner wishing to invest in various activities. | В соответствии с этими нормативными актами иностранцу, желающему вложить средства в различные сферы деятельности, может быть выдано более одной лицензии. |
| Some refinements of the asylum procedure were introduced on the basis of these conventions, but it was not basically changed. | В соответствии с этими конвенциями в правила предоставления убежища было внесено несколько уточнений, которые, однако, не предусматривают коренных изменений. |
| This entails reference (via URLs) to detailed metadata collected these agencies in lieu of direct collection by the OECD from national sources. | Это предусматривает включение ссылок (через унифицированный указатель ресурсов) на подробные метаданные, собираемые этими организациями, вместо непосредственно их сбора ОЭСР из национальных источников. |
| Pursuant to these provisions, ethnic minorities can have schools where training is conducted in their native language. | В соответствии с этими положениями этнические меньшинства могут создавать школы, в которых обучение ведется на их родном языке. |
| As we have just heard from Mr. Kalomoh, behind these issues lies the critical issue of justice and reconciliation. | Как только что отмечал г-н Каломох, за всеми этими вопросами стоит принципиальный вопрос справедливости и примирения. |
| The combat against these practices is being waged at various levels. | Борьба с этими явлениями ведется на различных уровнях. |
| In this regard, the Committee is concerned at the lack of alternative care for these children. | В этом контексте Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием возможностей альтернативного ухода за этими детьми. |
| In the year 2001 these dates will be 25 March and 28 October, respectively. | В 2001 году этими датами соответственно будут 25 марта и 28 октября. |
| The Committee recommends that these issues be addressed by the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику заняться этими вопросами. |