The Panel believes that a decision on the enlargement of the Council, satisfying these criteria, is now a necessity. |
Группа считает, что решение о расширении состава Совета в соответствии с этими критериями сейчас стало необходимостью. |
In case of a conflict between these systems, the Constitution is always regarded as the supreme law of Ghana. |
В случае возникновения коллизии между этими системами в качестве высшего источника права Ганы всегда применяется Конституция. |
The challenge ahead for these countries underscores the importance of debt management and sound macroeconomic policies. |
Стоящая перед этими странами сложная задача подчеркивает важное значение контроля и регулирования долговых отношений и проведения разумной макроэкономической политики. |
The demarcation of the border and the implementation of confidence-building measures are key steps towards the normalization of relations between these neighbouring countries. |
Демаркация границы и осуществление мер по укреплению доверия являются главными шагами в направлении нормализации отношений между этими соседними странами. |
There has been enhanced cooperation between the United Nations and these regional organizations, especially with regard to planning for elections in 2005. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и этими региональными организациями усиливается, особенно в вопросе планирования выборов в 2005 году. |
More detailed information on NBM collaboration with these bodies follows. |
Более подробная информация о сотрудничестве НБМ с этими органами приводится ниже. |
They also present a significant impediment to a unified national Government capable of preventing these groups from committing gross violations of fundamental human rights. |
Помимо этого, они создают серьезные препятствия для создания единого национального правительства, которое будет в состоянии не допускать совершения этими группами грубых нарушений основных прав человека. |
The longer-term dangers to the security, stability and well-being of Afghanistan will probably derive from these factors. |
По-видимому, в более отдаленной перспективе угроза безопасности, стабильности и благополучию Афганистана будет определяться этими факторами. |
The Committee recommends efficient management of these resources in order to identify savings that could be reported in the performance report. |
Комитет рекомендует осуществлять эффективное управление этими ресурсами для выявления экономии, информация о которой может быть включена в отчет об исполнении бюджета. |
The Committee agreed that it would work with these mechanisms with regard to promoting ratification of the Convention. |
Комитет принял решение о том, что он будет сотрудничать с этими механизмами с целью поощрения ратификации Конвенции. |
However, this information could not be shared with these countries because of legal constraints. |
Однако этой информацией нельзя было делиться с этими странами из-за ограничений юридического характера. |
In case of conflict between these three criteria, the State Party factor shall, in equality of circumstances, have priority. |
В случае коллизии между этими тремя критериями при прочих равных условиях приоритет отдается фактору государства-участника. |
Going hand in hand with these restrictions is an ever-growing impact of the embargo on the care of children with special educational needs. |
Наряду с этими ограничениями в результате блокады продолжал усиливаться ущерб, наносимый детям, испытывающим особые потребности в плане образования. |
The cost of international telecommunications services for Cuba would be much less if we could secure contracts with these providers. |
Если бы удалось заключить контракты с этими поставщиками, то расходы по международной телекоммуникационной связи Кубы были бы значительно меньше. |
In line with these amendments, Tthe Administrative Committee adopted modifications to the Recommendation as proposed by the secretariat subject to some minor clarifications. |
В соответствии с этими поправками Административный комитет принял изменения к вышеупомянутой рекомендации, которые были предложены секретариатом, с учетом ряда незначительных уточнений. |
We have also shared these elements with the Executive Chairman of UNMOVIC and the Director General of the International Atomic Energy Agency. |
Мы также поделились этими элементами с Исполнительным председателем ЮНМОВИК и Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии. |
There were two main differences between these definitions. |
Но между этими определениями имелось два существенных различия. |
We also believe that a sharing of experiences among these different parties will contribute to an overall understanding of the question before us. |
Мы также считаем, что обмен опытом между этими различными сторонами будет способствовать общему улучшению понимания рассматриваемого нами вопроса. |
In line with these directions, the activities of the subprogramme will promote socially, economically and environmentally sound human settlements policies. |
В соответствии с этими директивами деятельность по осуществлению подпрограммы будет направлена на поощрение рациональной в социальном, экономическом и экологическом отношении политики в области населенных пунктов. |
My delegation believes that that can only happen as we continue to address these issues in the coming months. |
Наша делегация считает, что это может произойти лишь в том случае, если мы продолжим заниматься этими вопросами в предстоящие месяцы. |
In addition to these more general concerns, other specific issues are important to carriers in particular markets. |
Наряду с этими проблемами более общего характера существуют и другие вопросы, имеющие большое значение для перевозчиков, работающих на тех или иных конкретных рынках. |
We must ask ourselves what the motives may be for these events. |
Мы должны задать себе вопрос, каковы мотивы, стоящие за этими событиями. |
The investigation of these rockets is still proceeding. |
Расследования в связи с этими ракетами все еще продолжаются. |
Under these sad circumstances, my delegation would like to express its deepest sympathy to the Ambassadors of Pakistan and of Afghanistan. |
Мы хотели бы в связи с этими печальными событиями выразить послам Пакистана и Афганистана наши самые искренние соболезнования. |
A publicity requirement dispenses with the need to choose between these two values. |
Требование публичности снимает необходимость выбирать между этими двумя значениями. |