| What an enormous difference this is between these two countries. | Какая огромная разница между этими двумя странами. |
| An option having these characteristics can be derived from the analysis above and is outlined in the following paragraphs. | На основе вышеприведенного анализа может быть разработан вариант, обладающий этими характеристиками и описываемый в нижеследующих пунктах. |
| We urge the Council not to remain silent on these violations but to act appropriately. | Мы настоятельно призываем Совет не отмалчиваться в связи с этими нарушениями, а предпринимать надлежащие действия. |
| In pursuit of these tasks, the Government approved the National Plan of Actions for the improvement of the position of women in Kazakhstan. | В соответствии с этими задачами, правительством утвержден Национальный план действий по улучшению положения женщин в Республике Казахстан. |
| We should also make use of existing mechanisms to deal with these substantial issues. | Занимаясь этими проблемами существа, нам следует использовать также и уже существующие механизмы. |
| Another problem is the lack of synergy among these systems due to poor interoperability, no real integration and weak data mutualization. | Еще одной проблемой является отсутствие синергизма между этими системами, которое обусловлено низкой функциональной совместимостью, отсутствием реальной интеграции и низким уровнем взаимного использования данных. |
| The international community has been struggling to cope with these challenges. | Международное сообщество прилагает всяческие усилия, чтобы справиться с этими проблемами. |
| The graph below summarizes the main functions and outcomes of UNICEF collaboration with these partners. | На представленной ниже диаграмме резюмируются основные функции и результаты сотрудничества ЮНИСЕФ с этими партнерами. |
| A summary of possible areas for future collaboration with these organizations is contained in the annex to this note. | Резюме возможных областей будущего сотрудничества с этими организациями приводятся в приложении к данной записке. |
| A clear distinction between these two was not made in the submissions, but some proposals were included. | В материалах не проводилось четкого различия между этими двумя понятиями, однако в них содержались некоторые предложения. |
| In the past three years, our region has been confronted with these three sources of destabilization. | В последние три года мы имеем дело с этими тремя источниками дестабилизации в регионе. |
| Major issues of multiculturalism, citizenship, religion and discrimination are raised by these developments. | В связи с этими явлениями возникают серьезные вопросы, связанные с многокультурностью, гражданством, религией и дискриминацией. |
| Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. | С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
| For the DDRRR effort to succeed, there must close cooperation and coordination among these countries and MONUC. | Для обеспечения успеха усилий по осуществлению РДРРР необходимо наладить тесное сотрудничество и координацию между этими странами и МООНДРК. |
| Many reports indicate that there is a very strong correlation between the implementation of the NAP and these prior plans or programmes. | В большом числе докладов указывается на то, что между осуществлением НПД и этими ранее существовавшими планами или программами существует весьма тесная взаимосвязь. |
| The full reports as submitted by these organizations may be consulted on the secretariat website (). | Полные тексты докладов, представленных этими организациями, размещены на веб-сайте секретариата (). |
| Most reports provide a detailed list of the projects and activities funded by these organizations. | Большинство докладов содержит подробный перечень проектов и видов деятельности, финансируемых этими организациями. |
| There is an urgent need for these principles to be applied in Equatorial Guinea to the oil boom currently occurring in the country. | Крайне необходимо, чтобы переживаемый Экваториальной Гвинеей в настоящее время нефтяной бум подкреплялся этими принципами. |
| To administer these resources effectively, we see a genuine need to fill gaps in global governance. | Кроме того, для эффективного управления этими источниками мы считаем действительно необходимым восполнить пробелы в глобальном управлении. |
| We hope that these steps will be followed by actions on the part of other Governments and drugs producers. | Мы надеемся, что эти за этими мерами последуют действия со стороны других правительств и производителей лекарственных препаратов. |
| However, it is not easy to distinguish these two clearly distinct phases in the different reports. | Однако на основе различных докладов провести разграничение между этими двумя совершенно разными этапами нелегко. |
| The Working Group may wish to address this issue at its next meeting, with a view to ensuring compatibility between these provisions. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть этот вопрос на своем следующем совещании с целью обеспечения согласованности между этими положениями. |
| We urge all NPT parties to avoid nuclear cooperation with these countries and underscore the absolute importance of abiding by their Treaty obligations. | Мы настоятельно призываем всех участников ДНЯО избегать ядерного сотрудничества с этими странами и подчеркиваем абсолютную важность следования ими своим обязательствам по Договору. |
| At least, the Russian Federation could be in a position to cooperate with these organizations. | По крайней мере Российская Федерация могла бы сотрудничать с этими организациями. |
| Japan has been active in combating these illegal activities. | Япония активную участвует в борьбе с этими видами незаконной деятельности. |