| Therefore, he is concerned with these developments and highly regrets the perceived lack of support to the Institute by the UNCTAD secretariat. | Поэтому он обеспокоен этими изменениями и глубоко сожалеет о видимом отсутствии поддержки Института со стороны секретариата ЮНКТАД. |
| While funds provided by these pooled funds are sometimes soft earmarked, the following good practices have been identified. | В то время как средства, предоставленные этими объединенными фондами, иногда резервируются гибко, были выявлены следующие примеры передовой практики. |
| UNSPN squarely tackles all of these issues. | ССПООН непосредственно занимается всеми этими вопросами. |
| The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. | Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. |
| ECHO explained that some 90 per cent of its projects in 2003 were affected by these difficulties. | УГЕС пояснило, что этими трудностями были затронуты около 90 процентов его проектов в 2003 году. |
| We believe that the Conference can cope with all of these negotiations. | Мы считаем, что Конференция обладает способностью гармонично справляться со всеми этими переговорами. |
| Possession of these arsenals by a small number of countries gives them, in their view, exclusive rights. | Обладание этими арсеналами малым числом стран дает им, по их разумению, исключительные права. |
| I would add here that, in practice, there can exist a considerable gap between these two modes of behaviour. | И тут я бы добавил, что на практике между этими двумя стилями поведения может существовать значительный разрыв. |
| In 2011, some 3,440 women benefited from these child-care grants. | В 2011 году около 3440 женщин воспользовались этими детскими пособиями. |
| Furthermore, our countries have limited capacities and resources to deal with these shocks and constraints. | Кроме того, наши страны обладают ограниченным потенциалом и ресурсами для борьбы с этими потрясениями и ограничениями. |
| Discussions to formalize partnership arrangements and agree on joint cooperation areas with these organizations are under way. | С этими организациями ведутся переговоры о придании официального характера договоренностям о партнерстве и достижении согласия в отношении областей для совместного сотрудничества. |
| As an alternative to the establishment of subcommittees, the bureau itself or ad hoc task forces could address these issues. | В качестве альтернативы созданию подкомитетов само бюро или специальные целевые группы могли бы заниматься этими вопросами. |
| A total of 1,473 staff members were reached through these sessions. | Этими занятиями было охвачено в общей сложности 1473 штатных сотрудника. |
| Discussing the economic, social and environmental aspects of sustainable development allowed participants to highlight the close interconnection between these three aspects. | Обсуждение экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития позволило участникам обратить внимание на тесную связь между этими тремя аспектами. |
| Selected objectives of these MEAs include: | К числу поставленных перед этими МПС задач относятся: |
| With regard to these amendments, Articles 59 and 60 apply. | В связи с этими поправками применяются статьи 59 и 60. |
| Individuals whose human rights have been violated may avail themselves of these various services and facilities. | Лица, права человека которых были нарушены, могут воспользоваться этими услугами. |
| According to the communicant, the rights of the public to access to justice are limited to these two possibilities. | По мнению автора сообщения, права общественности на доступ к правосудию ограничены этими двумя возможностями. |
| The secretariat was working with these countries to develop and keep up to date their priorities in the area of capacity-building for trade development. | Секретариат работал с этими странами над определением и обновлением их приоритетов в области укрепления потенциала для развития торговли. |
| A status report on these addendum items is provided below: | Отчет о том, как обстоит дело с этими пунктами приложения, приводится ниже |
| Unfortunately, so far, most LLDCs have failed to make use of these available legal instruments. | К сожалению, до сих пор большинство РСНВМ не смогло воспользоваться этими имеющимися правовыми документами. |
| Faced with these restrictions, refugees depend upon aid to meet basic needs. | Сталкиваясь с этими ограничениями, беженцы зависят от помощи в удовлетворении основных потребностей. |
| What Umuada Igbo Nigeria is doing about these problems | Что с этими проблемами делает"«Умуада Игбо"», Нигерия |
| None of the Governments over the last 20 years has shown any interest in tackling these phenomena. | За последние 20 лет ни одно из правительств не проявило интереса к тому, чтобы всерьез заняться этими процессами. |
| As a basis for prevention, careful monitoring is required to examine and address these new consumption patterns. | В качестве основы для профилактики требуется тщательный мониторинг в целях анализа и решения проблем в связи с этими новыми особенностями употребления алкоголя. |