| Governments should develop specific policies and programmes to combat and address these threats, especially for women and girls. | Правительства должны разработать конкретную политику и программы для борьбы с этими угрозами, особенно для женщин и девочек. |
| In January 2007 the Commission approved the first Strategic plan aimed at programming initiatives and measures to contrast these traditional harmful practices. | В январе 2007 года Комиссия приняла первый Стратегический план программирования инициатив и мер по борьбе с этими традиционными вредными видами практики. |
| Students can opt between these subjects according to the possibilities of each school. | Учащиеся могут выбирать между этими двумя предметами в зависимости от возможностей каждой школы. |
| Users of these apartments who do not have even a minimal income are also given monthly financial support. | Пользующиеся этими квартирами лица, не получающие даже минимального дохода, получают также и ежемесячную финансовую помощь. |
| Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. | Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты. |
| The whole region will thus benefit from these facilities. | Этими услугами может пользоваться весь регион. |
| Let's, therefore, use these tools for improving everyone's standard of life. | Поэтому давайте пользоваться этими инструментами для повышения уровня жизни каждого. |
| However, certain differences in the accessibility of these services among regions may still exist. | Однако в зависимости от конкретного края все еще возможны некоторые различия по части обеспеченности этими услугами. |
| Approximately 75 per cent or all Roma children in compulsory school are included in the scope of these measures. | Этими мерами охвачены примерно 75% детей из числа рома, обучающихся в рамках системы обязательного школьного образования. |
| Sierra Leone is, by these standards, a very poor country. | В соответствии с этими стандартами Сьерра-Леоне является очень бедной страной. |
| An Audio Visual Unit supports these sections. | Наряду с этими отделами действует вспомогательный аудиовизуальный отдел. |
| Other development programmes pursued by these NGOs are normally financed from outside sources. | Программы развития, осуществляемые этими организациями, обычно финансируются из внешних источников. |
| The strong interrelationships between these three programme components will be given greater emphasis through the Green Industry Platform. | Тесной взаимосвязи между этими тремя программными компонентами будет уделяться особое внимание с помощью Платформы зеленой промышленности. |
| State Governments must be constrained from the illegal taking of indigenous lands, territories and resources justified by these doctrines. | Правительства стран не должны иметь права на незаконное распоряжение землями, территориями и ресурсами коренных народов, допускаемое этими доктринами. |
| Its advocacy, research and education contributed to better understanding and recognition of the human rights standards monitored by these bodies. | Ее пропагандистская, исследовательская и общеобразовательная деятельность содействовала лучшему пониманию и признанию норм в области прав человека, контролируемых этими органами. |
| The workshop, held in Kampala, was aimed at strengthening capacities to address these types of offences. | Цель этого семинара-практикума, состоявшегося в Кампале, состояла в укреплении потенциала в сфере борьбы с этими видами преступлений. |
| Major groups should actively reach out to these organizations to facilitate their participation and give them priority. | Основным группам следует активно прилагать усилия для установления контактов с этими организациями, с тем чтобы содействовать их участию и уделять им приоритетное внимание. |
| The difference between these two criteria is not distinct, and that six countries, therefore reported that both of them were adopted. | Разница между этими двумя критериями не является четкой, и поэтому шесть стран сообщили, что применяли оба критерия. |
| Distinction between these two flows is difficult, however, and not required. | Между этими двумя потоками весьма сложно провести какие-либо различия, которые, впрочем, и не требуются. |
| However, between these two ends in the production chain there is usually an interruption of information exchange that needs to be overcome. | Однако, между этими двумя концами производственной цепочки, как правило, происходит прерывание обмена информацией, которое необходимо преодолеть. |
| Linkages between the Strategic Approach and these regional health and environment initiatives have yet to be fully exploited. | Взаимосвязь между Стратегическим подходом и этими региональными инициативами в области здравоохранения и охраны окружающей среды пока используется не в полной мере. |
| UNCTAD is very proud of these results that deserve to be known and replicated. | ЮНКТАД весьма гордится этими результатами, которые заслуживают того, чтобы их знали и чтобы они служили примером для других. |
| Since 2009,201 socio-economic reinsertion programs have benefited more than 120 persons affected by these devices. | С 2009 года 201 программой социально-экономической реинтеграции воспользовались более 120 человек, затронутых этими устройствами. |
| Routine and permanent supervision of these establishments ensures that their staff acting in official capacity treat the persons placed in their care properly and lawfully. | Периодический и постоянный надзор за этими учреждениями обеспечивает надлежащее и правомерное обращение их сотрудников, действующих в официальном качестве, с находящимися на их попечении лицами. |
| It is also engaged in discussions with these conferences on the determination of standards for different types of places of detention. | Оно также участвует в обсуждениях с этими конференциями по вопросу о выработке стандартов для различных типов мест лишения свободы. |