| This is borne out by the fact that some ministries in Kinshasa maintain contacts with these companies, with whom they actively interact. | Это подтверждается тем фактом, что некоторые министерства в Киншасе поддерживают контакты с этими компаниями, с которыми они активно взаимодействуют. |
| The centralized guidance, direction and coordination provided by this Ministry ensures smooth, harmonized and prompt cooperation among these authorities. | Благодаря централизованному руководству и координации их работы со стороны министерства обеспечивается оперативное тесное и эффективное взаимодействие между этими органами. |
| The Council will continue to address these issues after I leave. | Совет будет продолжать заниматься этими проблемами и после моего ухода. |
| We have addressed these issues, and also added HIV/AIDS to the agenda, as well as international terrorism. | Мы занимались этими вопросами и добавили к ним в повестку дня проблему ВИЧ/СПИДа, а также международного терроризма. |
| The costs incurred with respect to these losses are therefore compensable. | Следовательно, понесенные в связи с этими потерями расходы подлежат компенсации. |
| Accordingly, the Panel determined that price increases caused by these factors are compensable. | Соответственно Группа решила, что повышение цен, обусловленное этими факторами, подлежит компенсации. |
| The evidence shows that part only of the losses claimed is attributable to these factors. | Представленные доказательства подтверждают, что с этими факторами связана лишь часть заявленных потерь. |
| Members of the LDK remain concerned about their personal safety in the wake of these and other recent attacks. | В связи с этими и другими последними нападениями члены ДЛК по-прежнему испытывают беспокойство за свою личную безопасность. |
| Following these comments, GRSG agreed in principle with the proposal except for paragraph 5.3.6. | В соответствии с этими замечания GRSG в принципе согласилась с данным предложением, за исключением пункта 5.3.6. |
| Along with these armed men, weapons and ammunition continue to move across borders. | Вместе с этими вооруженными людьми продолжают поступать через границу оружие и боеприпасы. |
| The world can no longer tolerate or endure these scourges. | Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. |
| The cooperation between these Governments represents a major step forward in the fight against al-Qa'idah. | Сотрудничество между этими правительствами представляет собой крупный шаг вперед в борьбе с «Аль-Каидой». |
| Under these regulations, money service operators are required to register their operation with Customs authorities. | В соответствии с этими Положениями субъекты, занимающиеся валютными операциями, должны получить разрешение на свою деятельность в Таможенном управлении. |
| To date Malta does not have a formal central authority dealing with these issues. | На сегодняшний день на Мальте нет официального центрального органа, занимающегося этими вопросами. |
| The Panel finds that the rates charged by these contractors were consistent with the market rates prevailing in Kuwait during the claim period. | Группа считает, что ставки оплаты, установленные этими подрядчиками, соответствовали существовавшим на кувейтском рынке в период претензии. |
| Engineering Projects stated that these claims were "vigorously" followed up after the completion of the projects. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" заявила, что после завершения проектов в связи с этими претензиями предпринимались энергичные последующие действия. |
| The Panel compared rates used by these Claimants to rates reported in the United Nations Monthly Bulletin of Statistics and made appropriate adjustments. | Группа сопоставляла курсы, использованные этими заявителями, с курсами, показанными в Ежемесячном статистическом бюллетене Организации Объединенных Наций, и производила необходимую корректировку. |
| There are several additional anomalies connected with both these flights. | Существует несколько других аномальных фактов, связанных с этими двумя самолетами. |
| Information is often shared on an informal basis with these States. | Обмен информацией с этими государствами часто осуществляется на неофициальной основе. |
| Poland is profoundly convinced that we cannot separate all of these problems. | Польша полностью убеждена в том, что существует неразрывная взаимосвязь между всеми этими проблемами. |
| Experts discussed both the effects of environmental requirements and the opportunities these requirements presented. | Эксперты обсудили последствия установления экологических требований и возможности, открываемые этими требованиями. |
| It is imperative that the Council remain fully engaged in these issues. | Абсолютно необходимо, чтобы Совет по-прежнему активно занимался этими вопросами. |
| At the national level, education and training require adaptation to these needs. | На национальном уровне необходимо, чтобы образование и профессиональная подготовка строились в соответствии с этими нуждами. |
| He expects to receive complete replies to these specific allegations. | Он надеется получить полные ответы в связи с этими конкретными утверждениями. |
| This second way can arise if developing countries lack the social capital to take advantage of these new technologies. | Этот второй вариант событий возможен в том случае, если у развивающихся стран не будет социального капитала, необходимого для того, чтобы воспользоваться этими новыми технологиями. |