However, policies adopted by these countries to confront foreign debt and SAPs have received little attention. |
Однако политике, проводимой этими странами для погашения внешней задолженности, и ПСП уделялось мало внимания. |
The Statistical Commission concurred with these recommendations. |
Статистическая комиссия согласилась с этими рекомендациями. |
Many of the Committee's observations have touched upon issues of equality in the enjoyment of these rights. |
Многие из замечаний Комитета касались проблем равного пользования этими правами. |
The continuing relationship between these two organizations will need further deliberation and definition as the draft resolution allows. |
В контексте проекта резолюции потребуется дальнейшее рассмотрение и уточнение формата будущих отношений между этими двумя организациями. |
Who do we raise these concerns with today? |
К кому же мы обращаемся сегодня со всеми этими проблемами? |
The Working Group considers that there is benefit in having these issues dealt with by working groups rather than by individual rapporteurs. |
Рабочая группа считает более целесообразным, чтобы этими вопросами занимались рабочие группы, а не индивидуальные докладчики. |
In addition, a productive dialogue has evolved between these international and national bodies and representatives of academia and industry. |
Кроме того, ведется плодотворный диалог между этими международными и национальными органами и представителями научных кругов и промышленности. |
All States should cooperate with these mechanisms. |
Всем государствам следует сотрудничать с этими механизмами. |
In the first instance, Claimants classified their losses pursuant to these loss types. |
Вначале заявители сами классифицировали свои потери в соответствии с этими категориями. |
Our Committee is shocked and appalled by these developments. |
Наш Комитет потрясен и крайне встревожен этими событиями. |
Furthermore, politicians have abused these institutions because of personal ambition and other reasons. |
Кроме того, политические деятели злоупотребляли этими институтами, преследуя свои личные амбиции, а также по другим соображениям. |
We would be happy to share these technologies. |
Мы с радостью поделимся этими технологиями. |
The next consolidated report could analyse the work of the functional commissions in relation to these issues. |
В следующем сводном докладе можно было бы проанализировать работу функциональных комиссий, связанную с этими вопросами. |
Here, I hope that we will reflect on these questions that have been brought before us. |
Здесь я надеюсь, что мы поразмыслим над этими вопросами, которые были поставлены перед нами. |
It seems to us that there is now an urgent need for such a dialogue between these two authoritative organizations. |
Нам представляется, что уже назрела насущная необходимость в практической реализации данного диалога между этими двумя авторитетными организациями. |
Future work on these issues will include in-depth studies on rethinking deterrence, strategic stability and the new global security architecture. |
Будущая работа над этими вопросами предусматривает проведение углубленных исследований, касающихся переосмысления концепции сдерживания, стратегической стабильности и новой структуры всеобщей безопасности. |
UNAMA and all United Nations agencies are working with these Afghan institutions to ensure women's issues are fully addressed. |
МООНСА и все учреждения Организации Объединенных Наций поддерживают сотрудничество с этими афганскими учреждениями для обеспечения всестороннего рассмотрения вопросов, затрагивающих женщин. |
Not only neighbouring countries were affected by these factors, however. |
Однако с этими проблемами столкнулись не только соседние страны. |
It is important that all involved in the region distance themselves from these elements. |
Важно, чтобы все заинтересованные стороны региона отказались от сотрудничества с этими элементами. |
8.2.1. It must be possible to set and unset the immobilizer in accordance with these requirements. |
8.2.1 Должна быть предусмотрена возможность включения и отключения иммобилизатора в соответствии с этими требованиями. |
The campaign against the press appears to be waged by these agencies with the willing support of a small group of judges. |
Как представляется, кампания против органов печати ведется этими учреждениями при попустительстве небольшой группы судей. |
Some considerations relevant to these two options are: |
Ниже приводятся некоторые соображения, связанные с этими двумя вариантами: |
Given the consensus on this matter, there was no excuse for the current inaction in addressing these problems. |
В свете консенсуса, существующего в данном вопросе, не может быть никаких оправданий для бездействия перед этими проблемами. |
Delegations were invited to reflect on these questions. |
Делегациям было предложено поразмыслить над этими вопросами. |
It is all the more difficult to combat these violations in that they are intrinsically linked with various forms of corruption. |
Бороться с этими нарушениями тем более трудно, что они неразрывно связаны с различными формами коррупции. |