| However, policies adopted by these countries to confront foreign debt and SAPs have received little attention. | Однако политике, проводимой этими странами для погашения внешней задолженности, и ПСП уделялось мало внимания. |
| The Statistical Commission concurred with these recommendations. | Статистическая комиссия согласилась с этими рекомендациями. |
| Many of the Committee's observations have touched upon issues of equality in the enjoyment of these rights. | Многие из замечаний Комитета касались проблем равного пользования этими правами. |
| The continuing relationship between these two organizations will need further deliberation and definition as the draft resolution allows. | В контексте проекта резолюции потребуется дальнейшее рассмотрение и уточнение формата будущих отношений между этими двумя организациями. |
| Who do we raise these concerns with today? | К кому же мы обращаемся сегодня со всеми этими проблемами? |
| The Working Group considers that there is benefit in having these issues dealt with by working groups rather than by individual rapporteurs. | Рабочая группа считает более целесообразным, чтобы этими вопросами занимались рабочие группы, а не индивидуальные докладчики. |
| In addition, a productive dialogue has evolved between these international and national bodies and representatives of academia and industry. | Кроме того, ведется плодотворный диалог между этими международными и национальными органами и представителями научных кругов и промышленности. |
| All States should cooperate with these mechanisms. | Всем государствам следует сотрудничать с этими механизмами. |
| In the first instance, Claimants classified their losses pursuant to these loss types. | Вначале заявители сами классифицировали свои потери в соответствии с этими категориями. |
| Our Committee is shocked and appalled by these developments. | Наш Комитет потрясен и крайне встревожен этими событиями. |
| Furthermore, politicians have abused these institutions because of personal ambition and other reasons. | Кроме того, политические деятели злоупотребляли этими институтами, преследуя свои личные амбиции, а также по другим соображениям. |
| We would be happy to share these technologies. | Мы с радостью поделимся этими технологиями. |
| The next consolidated report could analyse the work of the functional commissions in relation to these issues. | В следующем сводном докладе можно было бы проанализировать работу функциональных комиссий, связанную с этими вопросами. |
| Here, I hope that we will reflect on these questions that have been brought before us. | Здесь я надеюсь, что мы поразмыслим над этими вопросами, которые были поставлены перед нами. |
| It seems to us that there is now an urgent need for such a dialogue between these two authoritative organizations. | Нам представляется, что уже назрела насущная необходимость в практической реализации данного диалога между этими двумя авторитетными организациями. |
| Future work on these issues will include in-depth studies on rethinking deterrence, strategic stability and the new global security architecture. | Будущая работа над этими вопросами предусматривает проведение углубленных исследований, касающихся переосмысления концепции сдерживания, стратегической стабильности и новой структуры всеобщей безопасности. |
| UNAMA and all United Nations agencies are working with these Afghan institutions to ensure women's issues are fully addressed. | МООНСА и все учреждения Организации Объединенных Наций поддерживают сотрудничество с этими афганскими учреждениями для обеспечения всестороннего рассмотрения вопросов, затрагивающих женщин. |
| Not only neighbouring countries were affected by these factors, however. | Однако с этими проблемами столкнулись не только соседние страны. |
| It is important that all involved in the region distance themselves from these elements. | Важно, чтобы все заинтересованные стороны региона отказались от сотрудничества с этими элементами. |
| 8.2.1. It must be possible to set and unset the immobilizer in accordance with these requirements. | 8.2.1 Должна быть предусмотрена возможность включения и отключения иммобилизатора в соответствии с этими требованиями. |
| The campaign against the press appears to be waged by these agencies with the willing support of a small group of judges. | Как представляется, кампания против органов печати ведется этими учреждениями при попустительстве небольшой группы судей. |
| Some considerations relevant to these two options are: | Ниже приводятся некоторые соображения, связанные с этими двумя вариантами: |
| Given the consensus on this matter, there was no excuse for the current inaction in addressing these problems. | В свете консенсуса, существующего в данном вопросе, не может быть никаких оправданий для бездействия перед этими проблемами. |
| Delegations were invited to reflect on these questions. | Делегациям было предложено поразмыслить над этими вопросами. |
| It is all the more difficult to combat these violations in that they are intrinsically linked with various forms of corruption. | Бороться с этими нарушениями тем более трудно, что они неразрывно связаны с различными формами коррупции. |