| UNMEE anticipates that these boundaries will not be fully satisfactory to either party. | Как предполагает МООНЭЭ, ни одна из сторон не будет полностью удовлетворена этими границами. |
| The psychological sense of international rejection and insensitivity represented by these sanctions may take a generation to heal. | Вероятно, потребуется смена поколений для того, чтобы пережить психологическое воздействие международного остракизма и индифферентности, которые связаны с этими санкциями. |
| In the current situation, the Central African Republic is utterly incapable of meeting these formidable challenges. | Однако в нынешней ситуации Центральноафриканская Республика абсолютно не способна справиться с этими огромными задачами. |
| As a tool to distinguish these markets and protect the legitimate trade, the certificate-of-origin scheme is invaluable. | Система сертификатов происхождения в качестве средства проведения различия между этими рынками и обеспечения защиты законной торговли имеет неоценимый характер. |
| According to these projections, there would be a maximum of 14 new accused. | В соответствии с этими прогнозами число новых обвиняемых составит максимум 14 человек. |
| In 1999, 35 per cent of total loans issued by these institutions went to women. | В 1999 году 35 процентов от общего объема предоставленных этими учреждениями кредитов было передано женщинам. |
| We would also like to welcome the efforts made by the World Health Organization in the fight against these diseases. | Мы хотели бы также приветствовать усилия Всемирной Организации здравоохранения по борьбе с этими заболеваниями. |
| Initially, these individuals were Congolese operating in partnership with Ugandans. | Первоначально этими лицами были конголезцы, работавшие совместно с угандийцами. |
| The Panel asked to meet with these key actors, but the request was turned down. | Группа просила о встрече с этими главными действующими лицами, однако в ее просьбе было отказано. |
| There is, therefore, a clear intent of the military commanders to control these mineral-rich areas and keep them for long-term exploitation. | Таким образом, налицо очевидное стремление военных командиров установить контроль над этими богатыми полезными ископаемыми районами и сохранить их за собой для организации долгосрочной эксплуатации. |
| Imprecise comments in the narrative form under these headings are of no value. | Давать под этими заголовками в описательном виде неясные комментарии не имеет смысла. |
| Faced with these changes, SNAM is adopting its strategy towards enlargements of its business. | В связи с этими изменениями СНАМ вносит коррективы в свою стратегию и расширяет свою деятельность. |
| Nigeria is certainly addressing these issues. | Разумеется, Нигерия вплотную занимается этими вопросами. |
| Nevertheless, not all countries have been able to benefit from these opportunities. | Однако далеко не все страны смогли воспользоваться этими возможностями. |
| Their endeavours to counter these gross violations of human rights must be supported by the international community. | Международное сообщество должно поддерживать их усилия по борьбе с этими грубейшими нарушениями прав человека. |
| A detailed report of these violations is annexed hereto. | Так, этими агрессорами были совершены многочисленные нарушения. |
| We should like to express our deep appreciation for these achievements. | Мы хотели бы выразить глубокое удовлетворение этими достижениями. |
| The millennium has provided a unique opportunity for the world community to reflect on these sombre facts. | Наступление нового тысячелетия предоставило мировому сообществу уникальную возможность задуматься над этими отрезвляющими фактами. |
| It is unfortunate that it still continues to be seized with these complex and difficult intra-State conflicts in this new century. | К сожалению, он продолжает заниматься этими же многоплановыми и сложными внутригосударственными конфликтами и в этом новом столетии. |
| It is imperative, therefore, that the Council strengthen its cooperation with these regional and subregional organizations. | Поэтому крайне важно, чтобы Совет укреплял отношения сотрудничества с этими региональными и субрегиональными организациями. |
| We hope that it will encourage States to take substantive and concrete steps to curb the illicit trade in these weapons. | Мы надеемся, что она обеспечит возможности государствам предпринять важные и конкретные шаги в направлении пресечения незаконной торговли этими вооружениями. |
| Partnerships with these companies tended to be geared more towards ensuring their peoples' survival rather than development. | Партнерство с этими компаниями ориентировано в большей степени на выживание их народов, чем на развитие. |
| For its part, Pakistan will continue to contribute towards promoting greater cooperation and coordination between these two organizations. | Со своей стороны, Пакистан намерен и впредь способствовать расширению сотрудничества и укреплению координации между этими двумя организациями. |
| The aim is to rationalize the division of labour between these entities, specifically in peace-building and particularly in cases where they are co-deployed. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить рациональное разделение труда между этими структурами, в частности в вопросах миростроительства и в особенности в случаях, когда осуществляется совместное развертывание. |
| As they preside over these important deliberations, we shall extend our full cooperation throughout. | Мы окажем полную поддержку в выполнении ими своих функций по руководству этими важными обсуждениями. |