Three members of the network were honoured in connection with these discoveries. |
В связи с этими открытиями деятельность трех членов сети получила особое признание. |
They welcomed the Permanent Council decision on the framing of the dialogue with these two countries. |
Они приветствовали решение Постоянного совета о налаживании диалога с этими двумя странами. |
The international jurisprudence created by these bodies is cited by national courts and tribunals. |
Международная юриспруденция, созданная этими органами, цитируется национальными судами и трибуналами. |
China's action flies in the face of these undertakings, which it supported at the NPT Conference. |
Действия Китая идут вразрез с этими обязательствами, которые он поддержал на Конференции по ДНЯО. |
Measures to encourage cooperation between the Rapporteur and these agencies should be developed. |
Необходимо разработать меры для стимулирования такого сотрудничества между Докладчиком и этими учреждениями. |
The Institute participated in an exchange of information among these organizations regarding activities related to crime prevention and criminal justice. |
Институт принимал участие в обмене между этими организациями информацией о деятельности, касающейся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
He considered that it would be important to distinguish between these meetings and the policy-making role of the High-level Committee. |
По его мнению, важно провести различие между этими совещаниями и ролью Комитета высокого уровня в разработке политики. |
My country is firmly committed to the goals set by these conferences. |
Моя страна глубоко привержена намеченным этими конференциями целям. |
However, the Agency is not confined to these areas, however important they may be. |
Однако Агентство не ограничивается этими сферами, какими бы важными они ни были. |
To meet these challenges, the United Nations must streamline and rationalize itself. |
Чтобы справиться с этими задачами, Организация Объединенных Наций должна упорядочить и рационализировать свою деятельность. |
The publications released in accordance with these mandates include books, feature articles, backgrounders and posters. |
К числу изданий, выпущенных в соответствии с этими мандатами, относятся книги, тематические статьи, справочные издания и плакаты. |
Accordingly, the review should assess national communications against a checklist of the information requested by these Guidelines. |
Соответственно процесс рассмотрения должен обеспечивать оценку национальных сообщений по отношению к перечню информации, требующейся в соответствии с этими Руководящими принципами. |
GEF intends to establish long term relationships with these centres. |
ГЭФ намерен установить долгосрочные отношения с этими центрами. |
The overhead charge for administering these trust funds would be levied on the basis of actual costs incurred. |
Накладные расходы, связанные с управлением этими целевыми фондами, будут покрываться исходя из размера фактически понесенных затрат. |
On the other hand, the reports submitted by these countries represent most international transfers of weapons covered by the Register. |
Но, с другой стороны, представленные этими странами доклады охватывают большинство международных операций по поставкам оружия, покрываемых Регистром. |
"in order to preserve the momentum and progress generated by these initiatives". |
"с тем, чтобы сохранить импульс и прогресс, приданные этими инициативами". |
We look forward to continued cooperation with these States in our further endeavours. |
Мы надеемся на постоянное сотрудничество с этими государствами в наших дальнейших усилиях. |
Bulgaria signed agreements with these two countries on confidence- and security-building measures complementary to the 1992 Vienna document. |
Болгария подписала соглашения с этими двумя странами по мерам укрепления доверия и безопасности, дополнение к документу, подписанному в Вене в 1992 году. |
We therefore hope the forty-ninth session will be guided by these thoughts of the Secretary-General. |
Поэтому мы надеемся, что сорок девятая сессия будет руководствоваться этими соображениями Генерального секретаря. |
Some delegations have suggested that we explore the possibility of amendments to the Charter to adjust formally the relationship between these two organs. |
Некоторые делегации предлагали рассмотреть возможность внесения в Устав поправок, с тем чтобы официально скорректировать взаимоотношения между двумя этими органами. |
The Federation established by these Agreements is also open to the participation of the Serbs. |
Федерация, учреждаемая в соответствии с этими Соглашениями, также открыта и для участия сербов. |
An agenda for development must recognize the linkages between these various areas which are interdependent and mutually reinforcing. |
Повестка дня для развития должна признавать связь, существующую между этими различными областями, которые взаимозависимы и взаимодополняют друг друга. |
The problems of these countries in the economic, social and environmental fields should be more thoroughly addressed at regional and international levels. |
Преодолеваемые этими странами проблемы в экономической, социальной и экологической областях должны более внимательно рассматриваться на региональном и международном уровнях. |
Accordingly, a report on the utilization of the global funds in 1992 was prepared to conform to these requirements. |
В соответствии с этими требованиями был подготовлен доклад об использовании глобальных фондов в 1992 году. |
Despite efforts on the part of UNOMIL, ECOMOG and Liberian negotiators to help these groups reconcile, tensions between them remain high. |
Несмотря на усилия со стороны МНООНЛ, ЭКОМОГ и либерийских посредников, отношения между этими группами оставались напряженными. |