| Three members of the network were honoured in connection with these discoveries. | В связи с этими открытиями деятельность трех членов сети получила особое признание. |
| They welcomed the Permanent Council decision on the framing of the dialogue with these two countries. | Они приветствовали решение Постоянного совета о налаживании диалога с этими двумя странами. |
| The international jurisprudence created by these bodies is cited by national courts and tribunals. | Международная юриспруденция, созданная этими органами, цитируется национальными судами и трибуналами. |
| China's action flies in the face of these undertakings, which it supported at the NPT Conference. | Действия Китая идут вразрез с этими обязательствами, которые он поддержал на Конференции по ДНЯО. |
| Measures to encourage cooperation between the Rapporteur and these agencies should be developed. | Необходимо разработать меры для стимулирования такого сотрудничества между Докладчиком и этими учреждениями. |
| The Institute participated in an exchange of information among these organizations regarding activities related to crime prevention and criminal justice. | Институт принимал участие в обмене между этими организациями информацией о деятельности, касающейся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| He considered that it would be important to distinguish between these meetings and the policy-making role of the High-level Committee. | По его мнению, важно провести различие между этими совещаниями и ролью Комитета высокого уровня в разработке политики. |
| My country is firmly committed to the goals set by these conferences. | Моя страна глубоко привержена намеченным этими конференциями целям. |
| However, the Agency is not confined to these areas, however important they may be. | Однако Агентство не ограничивается этими сферами, какими бы важными они ни были. |
| To meet these challenges, the United Nations must streamline and rationalize itself. | Чтобы справиться с этими задачами, Организация Объединенных Наций должна упорядочить и рационализировать свою деятельность. |
| The publications released in accordance with these mandates include books, feature articles, backgrounders and posters. | К числу изданий, выпущенных в соответствии с этими мандатами, относятся книги, тематические статьи, справочные издания и плакаты. |
| Accordingly, the review should assess national communications against a checklist of the information requested by these Guidelines. | Соответственно процесс рассмотрения должен обеспечивать оценку национальных сообщений по отношению к перечню информации, требующейся в соответствии с этими Руководящими принципами. |
| GEF intends to establish long term relationships with these centres. | ГЭФ намерен установить долгосрочные отношения с этими центрами. |
| The overhead charge for administering these trust funds would be levied on the basis of actual costs incurred. | Накладные расходы, связанные с управлением этими целевыми фондами, будут покрываться исходя из размера фактически понесенных затрат. |
| On the other hand, the reports submitted by these countries represent most international transfers of weapons covered by the Register. | Но, с другой стороны, представленные этими странами доклады охватывают большинство международных операций по поставкам оружия, покрываемых Регистром. |
| "in order to preserve the momentum and progress generated by these initiatives". | "с тем, чтобы сохранить импульс и прогресс, приданные этими инициативами". |
| We look forward to continued cooperation with these States in our further endeavours. | Мы надеемся на постоянное сотрудничество с этими государствами в наших дальнейших усилиях. |
| Bulgaria signed agreements with these two countries on confidence- and security-building measures complementary to the 1992 Vienna document. | Болгария подписала соглашения с этими двумя странами по мерам укрепления доверия и безопасности, дополнение к документу, подписанному в Вене в 1992 году. |
| We therefore hope the forty-ninth session will be guided by these thoughts of the Secretary-General. | Поэтому мы надеемся, что сорок девятая сессия будет руководствоваться этими соображениями Генерального секретаря. |
| Some delegations have suggested that we explore the possibility of amendments to the Charter to adjust formally the relationship between these two organs. | Некоторые делегации предлагали рассмотреть возможность внесения в Устав поправок, с тем чтобы официально скорректировать взаимоотношения между двумя этими органами. |
| The Federation established by these Agreements is also open to the participation of the Serbs. | Федерация, учреждаемая в соответствии с этими Соглашениями, также открыта и для участия сербов. |
| An agenda for development must recognize the linkages between these various areas which are interdependent and mutually reinforcing. | Повестка дня для развития должна признавать связь, существующую между этими различными областями, которые взаимозависимы и взаимодополняют друг друга. |
| The problems of these countries in the economic, social and environmental fields should be more thoroughly addressed at regional and international levels. | Преодолеваемые этими странами проблемы в экономической, социальной и экологической областях должны более внимательно рассматриваться на региональном и международном уровнях. |
| Accordingly, a report on the utilization of the global funds in 1992 was prepared to conform to these requirements. | В соответствии с этими требованиями был подготовлен доклад об использовании глобальных фондов в 1992 году. |
| Despite efforts on the part of UNOMIL, ECOMOG and Liberian negotiators to help these groups reconcile, tensions between them remain high. | Несмотря на усилия со стороны МНООНЛ, ЭКОМОГ и либерийских посредников, отношения между этими группами оставались напряженными. |