| We work with most of these groups regularly. | Мы работаем со всеми этими структурами на регулярной основе. |
| However, the Mechanism realized that UNITA was able to hide most of its trade from the official statistics maintained in these centres. | Однако Механизм осознавал, что УНИТА удавалось скрывать основную часть своей торговли от ведомой этими центрами официальной статистики. |
| The investigation was supported by very useful documents referring to cooperation agreements signed by these Rwandan and Burundian genocidal terrorists. | В обоснование состоятельности проведенных расследований были положены ценные документы, в которых говорилось о заключении соглашений о сотрудничестве, подписанных этими исповедующими геноцид руандийскими и бурундийскими террористами. |
| An ad hoc commission intended to ensure coordination between these institutions has been reactivated. | Была возобновлена работа специальной комиссии по координации деятельности между этими учреждениями. |
| A series of armed incidents that have been recently provoked by these forces are fraught with a new escalation of tensions in the whole region. | Серия вооруженных конфликтов, недавно спровоцированных этими силами, может привести к новой эскалации напряженности во всем регионе. |
| We need to think of how States might be encouraged to increase their cooperation with these Tribunals. | Нам нужно думать о том, как нам убедить государства в необходимости расширения их сотрудничества с этими трибуналами. |
| The traditional division between these two types of processes, however, is somewhat artificial and can create unnecessary polarization and inflexibility. | Однако традиционное различие между этими двумя видами процедур является несколько искусственным и может приводить к излишней поляризации и негибкости. |
| The damage from these two storms was estimated at over $800 million. | Ущерб, нанесенный этими стихийными бедствиями, согласно оценкам, составляет более 800 млн. долл. США. |
| The Sudan calls upon the Organization to rise to the onerous challenges, heavy burdens and subsequent repercussions of these events. | Судан призывает Организацию отреагировать на вызванные этими событиями затруднительные задачи, обременительные проблемы и дальнейшие последствия. |
| Strengthening linkages between these three modes of delivery could enhance the policy relevance of its work. | Укрепление связей между этими тремя формами работы могло бы повысить политическую значимость ее деятельности. |
| The session will explore how NSOs have reorganized their operations around these functions and are seeking solutions that provide a unified approach across statistical program areas. | На заседании будет рассмотрен вопрос о том, как национальные статистические управления осуществляют реорганизацию своих операций в соответствии с этими функциями и разрабатывают решения, обеспечивающие применение унифицированного подхода во всех областях статистической программы. |
| Two or three speakers will introduce the topics, and these introductions will be followed by discussion. | Два или три докладчика представят темы, а за этими презентациями последует дискуссия. |
| We continue to address the problems caused by these devices, which currently pose a serious threat to more than 60 countries worldwide. | Мы продолжаем рассматривать проблемы, порождаемые этими устройствами, которые представляют в настоящее время серьезную угрозу более 60 странам во всем мире. |
| For the use of these additional services also general conditions have to be established. | Для пользования этими дополнительными услугами необходимо также создать общие условия. |
| However, the majority of the managers of farm and private forests were not covered by these measures. | Вместе с тем этими мерами не были охвачены большинство фермерских и частных лесовладений. |
| The Working Party suggested prioritising the various needs for these proposals in light of financial support. | Рабочая группа предложила определить приоритетность различных потребностей, возникающих в связи с этими предложениями, в свете имеющихся финансовых ресурсов. |
| So far, whilst he is in constructive dialogue with these Governments, he has not yet received any official positive response. | До сих пор, хотя он и поддерживает конструктивный диалог с этими правительствами, он пока еще не получил какого-либо официального утвердительного ответа. |
| The Special Court will be the first tribunal of its kind to face these and other difficult issues associated with the completion of its work. | Специальный суд будет первым особым трибуналом, которому придется заниматься этими и другими сложными вопросами, связанными с завершением его работы. |
| All forms of evidence are admissible under these provisions, including confessions, written reports, witnesses' testimony and exhibits. | В соответствии с этими положениями принимаются любые доказательства, включая признания, протоколы, показания свидетелей и улики. |
| It is paramount for effective coordination that the United Nations work yet more closely with these organizations. | Для ее эффективной координации крайне важно добиться еще более тесного сотрудничества Организации Объединенных Наций с этими организациями. |
| Between these two events, a number of follow-up activities were undertaken. | В промежутке между этими двумя форумами был проведен ряд мероприятий в развитие идей, высказанных в Лиссабоне. |
| The Committee noted that the Government's report contains no reply to the concerns expressed by these trade unions. | Комитет отметил, что в докладе правительства не содержится ответа на высказанную этими профсоюзными организациями озабоченность. |
| The measures to restore equilibrium contained in these programmes resulted in the abolition of posts in the public and semi-public sectors. | Предусмотренные этими программами меры по восстановлению равновесия вылились в процесс сокращения занятости в государственном и парагосударственном секторах. |
| UNDP has been working on these issues throughout the world. | ПРООН работает над этими вопросами по всему миру. |
| No category of employees is excluded from the enjoyment of these rights. | Этими правами пользуются все категории работников. |