They actually admire these reckless and brutal men. |
Они на самом деле восхищаются этими безрассудными и брутальными мужчинами. |
High-speed filming shows what happens next to these airborne hamburgers. |
Высокоскоростная киносъёмка показывает, что происходит дальше с этими несущимися по воздуху гамбургерами. |
The State party should also promptly, thoroughly and impartially investigate all cases of discrimination and ill-treatment of these vulnerable groups, and punish those responsible for these acts. |
Государству-участнику следует также провести оперативные, тщательные и беспристрастные расследования всех случаев дискриминации и жестокого обращения с этими уязвимыми группами и наказывать виновных в таких деяниях лиц. |
Yet, the nature of these indicators, which measure final impact, does not allow for an in-depth analysis of the reasons behind these shortfalls. |
Тем не менее эти показатели, используемые для оценки конечного результата, в силу своего характера не предполагают проведения углубленного анализа причин, стоящих за этими недостатками. |
It will be important for the Committee to remain seized of these matters during its future meetings and to develop a common response to combat these threats. |
Важно, чтобы Комитет и далее занимался этими вопросами на своих будущих совещаниях и разработал общую тактику реагирования на эти угрозы. |
Participation in these forums strengthens collaboration at a system-wide level in the area of oversight, allowing the Unit to share experiences within these professional networks. |
Участие в работе этих форумов укрепляет сотрудничество на общесистемном уровне в сфере надзора и позволяет Группе делиться опытом с этими профессиональными сетевыми объединениями. |
Efforts undertaken by these States to regulate the activities of PMSCs indicate their acknowledgement of a certain level of risk in outsourcing State functions to these private companies. |
Усилия, предпринимаемые этими государствами для регулирования деятельности ЧВОК, свидетельствуют о признании ими определенного уровня риска, который несет в себе передача функций государства на подряд подобным частным компаниям. |
Acting in accordance with these priorities, these Missions can both support other national and international actors in implementing peacebuilding activities and undertake certain peacebuilding tasks themselves. |
Руководствуясь этими приоритетами, такие миссии могут как оказывать поддержку другим национальным и международным сторонам в осуществлении деятельности по миростроительству, так и самостоятельно решать некоторые задачи в области миростроительства. |
We used to scare ourselves with these stories about these creatures who used to run across the marshes. |
Раньше мы пугали друг друга этими байками про существ, которые будто бы жили на болотах. |
Can you arrange these meetings with these actors? |
Ты можешь организовать мне встречу с этими актерами? |
Strengthened coordination and linkages within headquarters entities, as well as between these entities and their field offices, would alleviate these problems by addressing unnecessary duplication. |
Укрепление координации и связей с подразделениями штаб-квартир, а также между этими подразделениями и их отделениями на местах способствовало бы смягчению остроты этих проблем за счет уменьшения неоправданного дублирования. |
The measures recommended by these bodies are being put into effect in order to enable these prisons to fulfil their functions, while respecting the dignity of the prisoners. |
Рекомендованные этими организациями меры в настоящее время осуществляются с целью добиться, чтобы в этих тюрьмах обеспечивалось уважение человеческого достоинства заключенных. |
The regulatory, security and adjustment challenges facing these countries were well described and the contribution of ICT to solving these challenges was highlighted. |
В докладах хорошо изложены задачи, стоящие перед этими странами в области регулирования, обеспечения безопасности и принятия коррективных мер, при этом особое внимание уделяется вкладу ИКТ в решение этих задач. |
If these ideals can be fully realized in these universities, then the right to education will be fully exercised. |
По мере достижения этими университетами заявленных идеалов будет в полной мере реализовываться и право на образование. |
While these aircraft are undergoing their missions, it is logical and reasonable for British and United States aeroplanes to cease air strikes because these would affect the security of those missions. |
Во время выполнения этими самолетами их миссии было бы вполне логично и разумно, чтобы авиация Британии и Соединенных Штатов прекратила наносить бомбовые удары с воздуха, поскольку это могло бы повлиять на безопасность таких миссий. |
As these treaties differ substantially both in substance and form from those contemplated in article 17, it is wise to deal separately with these treaties. |
Поскольку эти договоры существенно отличаются как по форме, так и по содержанию от тех, которые предусматриваются в статье 17, представляется целесообразным заниматься этими договорами отдельно. |
There remains very little opposition, if any, to these expulsions of aliens with irregular status since these States are exercising their unquestionable sovereign right. |
Высылке иностранцев, находящихся на незаконном положении, трудно или почти невозможно противодействовать, поскольку речь идет об осуществлении этими государствами своего суверенного и неоспоримого права. |
Women and men do not take advantage of these opportunities equally and efforts are being made to change these attitudes which are mainly cultural. |
Однако женщины и мужчины не пользуются этими льготами в равной степени, и в настоящее время прилагаются усилия по изменению такого положения дел, обусловленного преимущественно культурными устоями. |
We are pleased to note that the Secretary-General continues to pursue these noble efforts alongside these organizations to further enhance a comprehensive approach by drawing on regional preventive strategies. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь продолжает предпринимать эти благородные усилия совместно с этими организациями в интересах дальнейшего укрепления всеобъемлющего подхода на основе выработки региональных превентивных стратегий. |
Studying the geography of elections is senseless without knowing what is behind these results and what political processes preceded them and what these results mean. |
Изучение географии выборов без знания того, что стоит за этими результатами, какие политические процессы привели к ним, что они означают, бессмысленно. |
There are deep connections between these objects, hinted at by the classification; some of these connections can be understood via string theory and quantum mechanics. |
Существует глубокая связь между этими объектами, скрытыми за этой классификацией, и некоторые из этих связей можно понять через теорию струн и квантовую механику. |
With these spirits, these manifestations... |
Со всеми этими духами, с их демонстрацией широкой публике |
All of us are familiar with these fundamental biological notions, and we are all part of these processes. |
Все мы знакомы с этими фундаментальными биологическими понятиями, и все мы - часть этих процессов. |
Most of the science that is behind these numbers, these potential targets, is based on studies on land. |
Научные данные, стоящие за этими цифрами, а по сути - целевыми показателями, получены в ходе исследований на суше. |
I've just been so on edge, Because these meetings with these buyers Have not been going the way that I had expected. |
Я просто была вся на нервах, потому что встречи с этими заказчиками проходят не совсем так, как я ожидала. |