| Even with these issues, I am afraid that our agenda is not exhausted. | Я боюсь, что даже этими вопросами наша повестка дня не исчерпывается. |
| It is around these strategies that UNIDO's comparative advantage will be defined. | Именно с этими стратегиями и должны быть увязаны сравнительные преимущества ЮНИДО. |
| It would be easy to pretend that the humanitarian tragedies associated with these places are a thing of the past. | Было бы просто делать вид, что связанные с этими местами гуманитарные трагедии остались в прошлом. |
| Then, it is easy for the enterprise group behind these enterprises to get information about its competitor. | В результате группе предприятий, стоящей за этими предприятиями, будет несложно получить информацию о своем конкуренте. |
| In international practice, there are also examples of these functions being given to the tax or finance authorities. | Международная практика также знает примеры, когда этими функциями наделяются налоговые или финансовые органы. |
| Numerous policies have sought to address these indicators, which are considered no less than unsatisfactory. | Многочисленные направления политики, с помощью которых предпринимались попытки решить проблемы, связанные с этими показателями, оказались менее чем удовлетворительными. |
| Faced with these threats, Mr. Arias intensified his efforts to promote peace. | Столкнувшись с этими угрозами, Оскар Ариас активизировал свои усилия в пользу мира. |
| As General Secretary, Bishop Tutu pursued these goals with vigour and commitment. | Будучи его генеральным секретарем, епископ Туту занимался этими задачами энергично и целеустремленно. |
| The development of memoranda of understanding to strengthen cooperation with these partners has continued. | Продолжалась разработка меморандумов о взаимопонимании в целях укрепления сотрудничества с этими партнерами. |
| In accordance with these programmes, thematic programme networks (TPNs) are being developed. | В соответствии с этими программами разрабатываются тематические программные сети (ТПС). |
| The GM is actively pursuing actions with these partners to mobilize additional resources to match the Government of Tunisia's budget allocation. | ГМ предпринимает активные шаги вместе с этими партнерами в целях мобилизации дополнительных ресурсов в объемах, соответствующих бюджетным ассигнованиям правительства Туниса. |
| Every attempt has been made to remain consistent with these decisions and the functional specifications. | Были предприняты все усилия для обеспечения согласованности с этими решениями и с функциональными характеристиками. |
| Derogation is done only according to the provisions of derogation that are defined by these conventions. | Подобное ограничение действует только в соответствии с оговорками об ограничении, которые предписаны самими этими конвенциями. |
| Different activities had been developed using information from remote sensing and GIS to predict the risk of these diseases. | В целях прогнозирования рисков, связанных с этими заболеваниями, были разработаны различные мероприятия с использованием данных дистанционного зондирования и ГИС. |
| The Court's creation of a Committee on Budget and Finance is a positive development in managing and controlling these risks. | Создание Судом Бюджетно-финансового комитета является позитивным событием в плане учета и контроля за этими рисками. |
| Pursuant to these provisions, the CRIC held its first session in Rome, from 11 to 22 November 2002. | В соответствии с этими положениями КРОК провел свою первую сессию в Риме 1122 ноября 2002 года. |
| Of course links to these existing networks should be established. | Представляется несомненным, что следует наладить связи с этими существующими сетями. |
| The respondents felt that there is an inextricable link between these issues. | Респонденты считали, что существует неразрывная связь между этими вопросами. |
| Nor is he saying that he will confine himself only to these projects and issues: other interventions may arise. | Он также не утверждает, что он ограничится только этими проектами и проблемами, поскольку могут возникать и другие поводы для вмешательства. |
| The Special Rapporteur stresses the urgent need for the Global Fund to mobilize and disburse additional resources for fighting these three diseases. | Специальный докладчик подчеркивает настоятельную необходимость мобилизации и выделения дополнительных ресурсов в Глобальный фонд в целях борьбы с этими тремя заболеваниями. |
| It is hoped that the prosecutions and deliberations of these bodies will set standards of jurisprudence for national jurisdictions to follow. | Можно надеяться, что проводимые этими органами разбирательства и слушания определят стандарты судопроизводства, которым будут следовать национальные судьи. |
| We support measures undertaken by the Secretary-General to curb these shameful crimes. | Мы поддерживаем меры по борьбе с этими постыдными преступлениями, предпринятые Генеральным секретарем. |
| One example is the imposition by these actors of conditions and programmes which impede Governments from promoting economic, social and cultural rights. | Одним из примеров является навязывание этими субъектами таких условий и программ, которые мешают правительствам заниматься поощрением экономических, социальных и культурных прав. |
| To attract the participation of utilities and private industry, Governments could provide tax incentives for financial contributions by these utilities and industries to PES schemes. | Для привлечения участников из числа коммунальных служб и частных предприятий правительства могли бы вводить налоговые льготы в отношении финансовых взносов, вносимых этими службами и предприятиями в рамках схем ПЭУ. |
| Significant differences also exist between these countries. | Между этими странами также существуют глубокие различия. |