| And they're all linked to these construction plans. | И все они связаны с этими строительными планами. |
| I'm like a proud dad right now because behind these doors... | Я чувствую себя как гордый отец, потому что за этими дверьми... |
| In view of the very close relationship between these two sub-items, it is proposed that they be considered together. | Ввиду самой тесной связи между двумя этими подпунктами предлагается рассматривать их вместе. |
| Consequently, in conducting patrols throughout their area of responsibility, these elements require interpretation and translation support. | Соответственно, при проведении этими подразделениями патрулирования в порученных им районах им требуются услуги письменных и устных переводчиков. |
| Mention should be made of the efforts that the Ministry of the Interior and the National Police are making to combat these practices. | Следует отметить усилия, прилагаемые министерством внутренних дел и национальной полицией по борьбе с этими преступлениями. |
| It is not always easy to attack these evils in a context of strict respect for all democratic principles. | Отнюдь не всегда легко бороться с этими пороками в контексте строгого соблюдения всех демократических принципов. |
| Planning is expected to mediate among these diverse interests by choosing among different forest management options. | При планировании необходимо лавировать между этими различными интересами, выбирая различные варианты ведения лесохозяйственной деятельности. |
| Developing countries are thus left with the problem of disposing of hazardous wastes generated by these industries. | Развивающиеся страны, таким образом, сталкиваются с проблемой удаления опасных отходов, вырабатываемых этими отраслями. |
| However, no response to these allegations has to date been received from the Government of Papua New Guinea. | Однако от правительства Папуа-Новой Гвинеи никакого ответа в связи с этими утверждениями до настоящего времени получено не было. |
| It expressed concern both about these numbers and the manner in which forced evictions were being carried out. | Комитет выразил обеспокоенность как в связи с этими цифрами, так и с обстоятельствами проведения принудительного выселения. |
| It was generally felt that the specific concerns of these women have not been adequately reflected in the existing human rights instruments. | Многие участники выражали мнение о том, что существующие договоры по правам человека не обеспечивают адекватное отражение конкретных проблем, испытываемых этими женщинами. |
| The Special Rapporteur was deeply touched at meeting these women who told of their experiences under great emotional strain. | Специальный докладчик была глубоко тронута встречами с этими женщинами, которые делились с ней пережитым в состоянии сильного эмоционального напряжения. |
| Taken overall, these agreements cover 75 per cent of workers. | В общей сложности этими соглашениями охвачено 75% трудящихся. |
| The tasks in connection with these matters are entrusted to the Section Patents, Trademarks and Copyrights of the Bureau for Intellectual Property. | Осуществление накладываемых этими соглашениями обязательств возложено на Отдел патентов, торговых знаков и авторских прав Бюро интеллектуальной собственности. |
| School boards play a significant part in the administration and management of these schools. | Школьные советы играют важную роль в деле администрации и управления этими школами. |
| Categories of workers excluded from the enjoyment of these rights. | Категории трудящихся, не пользующиеся этими правами. |
| The Ministry of Health is formulating various strategies for the control and prevention of these diseases. | Министерство здравоохранения разрабатывает различные стратегии по борьбе с этими заболеваниями и их предупреждению. |
| A number of States parties have entered reservations which provide that their domestic law prevails over these and other articles. | Ряд государств-участников сделали оговорки, предусматривающие примат национального законодательства над этими и другими статьями. |
| Under these provisions the following are punished: | В соответствии с этими положениями наказуемыми являются следующие деяния: |
| LRC has already done extensive work on these laws. | КРЗ уже провела обширную работу над этими законодательными актами. |
| Pursuant to these provisions, the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act was promulgated in December 1991. | В соответствии с этими положениями в декабре 1991 года был принят Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками. |
| Under these arrangements, it is for the democratically elected Parliament of the country to enact detailed matters on the rights and freedoms of the individual. | В соответствии с этими положениями именно демократически выбранный парламент страны принимает подробные положения о правах и свободах индивидуума. |
| Land degradation as it relates to these focal areas is also addressed by GEF. | Деградация земли, связанная с этими ведущими областями, также входит в число проблем, которыми занимается ГЭФ. |
| Monetary policy is the primary instrument relied upon to dampen inflationary pressures in these countries. | Главным инструментом, использующимся этими странами для ослабления инфляционного давления, является валютно-кредитная политика. |
| UNTAC staff maintained close contact with these missions. | Персонал ЮНТАК поддерживал тесные контакты с этими миссиями. |