| A great number of SDI sets include many indicators, which makes these sets difficult to handle. | Большое число наборов ПУР включают в себя многочисленные показатели, которые затрудняют работу с этими наборами. |
| Efforts to improve monitoring have focused on strengthening coordination and cooperation among these bodies and on establishing unified monitoring systems. | Меры по повышению эффективности мониторинга в основном направлены на укрепление координации и сотрудничества между этими ведомствами и на создание унифицированных систем мониторинга. |
| Obligations to report data on emissions to water are set by these regional governments and data are managed regionally. | Обязательства по представлению данных о загрязнении водных ресурсов устанавливаются этими региональными органами власти, и управление данными осуществляется на региональном уровне. |
| The Chairman thanked the Government of Kazakhstan for its efforts in relation to these preparations. | Председатель поблагодарил правительство Казахстана за предпринятые им усилия в связи с этими подготовительными мероприятиями. |
| A drafting group had met once in between these meetings. | Совещание редакционной группы состоялось в период между этими двумя совещаниями. |
| I have been working in good faith on these issues. | Я добросовестно работаю над этими проблемами. |
| The stigma attached to these horrific devices has had a strong impact on the behaviour of States. | Стигматы, ассоциирующиеся с этими чудовищными устройствами, оказывают сильное воздействие на поведение государств. |
| The Conference is not affected by any kind of paralysis provoked by these procedures. | У Конференции нет какого-то паралича, обусловленного этими процедурами. |
| We would also appreciate any comments relating to these papers delivered in any manner, including bilateral contacts. | Мы также были бы благодарны за соображения в связи с этими документами, высказанные в любой форме, в том числе в двустороннем порядке. |
| Women sometimes have to travel significant distances to avail themselves of these services. | Для того чтобы воспользоваться этими сферами услуг порой женщинам приходится преодолевать значительные расстояния. |
| They are involved in all actions that these networks initiate in the world and Europe. | Они участвуют во всех акциях, организуемых этими сетями в Европе и во всем мире. |
| The activities developed by these Committees provided the momentum for discussions on women's issues within the National Congress. | Проведенные этими комитетами мероприятия дали толчок дискуссиям по женской проблематике в Национальном конгрессе. |
| The Courts are placed in a difficult situation in resolving these issues. | Сталкиваясь с этими проблемами, суды оказываются в сложном положении. |
| Thereby it has developed a strong partnership with these groups. | В этих целях правительство развивает тесные партнерские отношения с этими группами. |
| I wanted to share these preliminary results. | Мне представлялось необходимым поделиться этими предварительными результатами. |
| Because of synergies between these goals and other universally agreed development goals, further benefits would be reaped. | Взаимосвязь между этими целями и другими целями в области развития, согласованными на международном уровне, принесет дополнительные выгоды. |
| Relationships with these new partners will be fostered as ongoing allies, advocates and actors for children. | Отношения с этими новыми партнерами будут укрепляться как с постоянными союзниками, защитниками и поборниками интересов детей. |
| UNFPA will address these issues in implementing its human resource strategy in 2005. | ЮНФПА будет заниматься этими вопросами в ходе осуществления своей кадровой стратегии в 2005 году. |
| Control should be enhanced by competent Entity ministries and other bodies dealing more directly with these and similar issues. | Следует усилить контроль со стороны компетентных министерств Образований и других органов, более непосредственно занимающихся этими и аналогичными вопросами. |
| The negligence of these measures by the employer and the employee increases the possibility of accidents in the workplace. | Пренебрежение этими мерами со стороны работодателя и работника повышает вероятность несчастных случаев на рабочих местах. |
| The Ministry of Social Affairs and Employment tries to help resolve any problems that arise in these partnerships. | Министерство социальных дел и по вопросам занятости стремится оказывать содействие в урегулировании любых проблем, возникающих в отношениях между этими партнерами. |
| A number of countries are in between these extremes, with moderate statistical capacity. | Наряду с этими двумя крайностями существует и ряд стран, обладающих средним потенциалом в области статистики. |
| Future reports by OECD will continue to provide information on progress made by these groups. | В будущих докладах ОЭСР будет по-прежнему представляться информация о прогрессе, достигнутом этими группами. |
| For proper management of these resources, it is vital for the developing aquifer States to receive scientific and technical assistance. | Для должного управления этими ресурсами жизненно важно, чтобы развивающиеся государства водоносного горизонта получали научную и техническую помощь. |
| There are practically no data exchange between these institutions. | Обмен данными между этими учреждениями практически отсутствует. |