| But, alongside these sobering facts, the world is also full of shining and intelligent management. | Наряду с этими удручающими фактами мир также наполнен примерами яркого и благоразумного управления. |
| Arrangements should have been made with these missions to share personnel costs. | Следует договориться с этими миссиями о совместном несении расходов по персоналу. |
| Drug traffickers believe that by using these ports they invite less risk of interception in countries of destination. | Наркодельцы считают, что, пользуясь этими портами, они подвергают груз меньшему риску перехвата в странах назначения. |
| The atmospheres over these oceans interact with the water masses underneath, magnifying initial sea surface temperature deviations even further. | Воздушные массы над этими океанами вступают во взаимодействие с расположенными ниже водными массами, еще более усиливая первоначальные аномалии температуры поверхности воды. |
| More often than not, there was no interaction between these two parallel processes. | В большинстве случаев отсутствует взаимодействие между этими двумя параллельными процессами. |
| However, in reality, it proves difficult for policy-makers to differentiate between these two groups of SMEs. | Вместе с тем на практике органам, занимающимся разработкой политики, сложно провести различие между этими двумя группами МСП. |
| Under these rules, legislative mandates for publications are provided by requests and directives contained in resolutions and decisions of intergovernmental bodies. | Этими правилами предусматривается, что мандатами, являющимися юридическим основанием для выпуска публикаций, служат просьбы и указания, содержащиеся в резолюциях и решениях межправительственных органов. |
| In the light of past experience, UNCTAD needs to take fuller advantage of these services. | Опыт прошлых лет свидетельствует о том, что ЮНКТАД должна шире пользоваться этими услугами. |
| In line with these trends, domestic steel demand has continued to rise in 1990s. | В соответствии с этими тенденциями в 90-х годах продолжался рост внутреннего спроса на стальную продукцию. |
| In line with these varied economic developments, transport in the ECE region also experienced different development patterns in 1997. | В соответствии с этими изменениями экономического положения для развития транспортного сектора в регионе ЕЭК в 1997 году также было характерно наличие различных тенденций. |
| With these endeavours, the Greek Cypriot side has demonstrated that it is bent on escalating the conflict rather than resolving it. | Этими усилиями кипрско-греческая сторона демонстрирует, что она преследует цель скорее эскалации конфликта, чем его урегулирования. |
| Productive dialogue has been established between these committees and local and national prison officials. | Между этими комитетами и местными и национальными сотрудниками пенитенциарной системы был установлен конструктивный диалог. |
| Alongside these positive developments, some countries of the continent have suffered political crises. | Наряду с этими позитивными достижениями некоторые страны континента переживают политический кризис. |
| The word "authorization" means granting permission by governmental authorities to conduct an activity covered by these articles. | Слово "разрешение" означает получение санкции от государственных властей на осуществление какой-либо деятельности, охватываемой этими статьями. |
| I particularly appreciate these countries' firm condemnation of the use of armed force as a means of winning or retaining political power. | Я особо хотел бы отметить решительное осуждение этими странами применения вооруженной силы в качестве средства захвата или удержания политической власти. |
| Guided by these obligations, they have taken substantial practical steps to reduce the global nuclear threat and to control transfers of sensitive technology. | Руководствуясь этими обязательствами, они предприняли существенные практические шаги по уменьшению глобальной ядерной угрозы и обеспечению контроля за передачей чувствительной технологии. |
| The state of the island at this moment is explained by these very words. | Положение острова на данный момент полностью объясняется этими самыми словами. |
| It is a difficult process but one courageously undertaken by these countries. | Это процесс трудный, но, тем не менее, мужественно осуществляемый этими странами. |
| We sincerely believe that it is impossible to tackle these threats except through comprehensive international endeavours and programmes. | Мы искренне считаем, что справиться с этими угрозами можно только с помощью всеобъемлющих международных усилий и программ. |
| Combating these phenomena can be successful only if all countries truly join forces. | Борьба с этими явлениями может быть эффективной только при реальном объединении усилий всех стран. |
| Clearly, it is the rejection of these principles and adherence to the threat or use of force that constitutes aggression. | Очевидно, что именно отказ согласиться с этими принципами и расчет на угрозу силы или ее применения представляет собой агрессию. |
| We are convinced that the activities of the Security Council must necessarily be guided by these clear-cut and generally applicable principles. | Мы убеждены, что в своей работе Совет Безопасности должен непременно руководствоваться этими четкими и широко применяемыми принципами. |
| The regional reach provided by these offices will be essential during the consolidation period. | Региональный охват, обеспечиваемый этими отделениями, будет иметь существенно важное значение в период консолидации. |
| In line with this thinking, UNCTAD could request that revenue from the sales of its publications be used for these purposes. | В соответствии с этими идеями ЮНКТАД могла бы предложить использовать поступления от продаж ее публикаций на упомянутые цели. |
| Some of these constraints are domestic and have to be addressed by the countries themselves. | Некоторые из этих барьеров имеют внутренний характер и должны устраняться самими этими странами. |