| Addressing and eliminating these barriers is a prerequisite to inclusive education. | Борьба с этими препятствиями и их устранение являются необходимым условием инклюзивного образования. |
| By the end of 2013, a total of 1,075 persons had benefited from these rehabilitation programmes. | За период до 2013 года этими реабилитационными программами воспользовались 1075 человек. |
| All the relatives' requests to visit these persons in prison were denied for several months before finally being granted. | Просьба всех родственников о свидании с этими лицами в тюрьме была удовлетворена лишь по прошествии нескольких месяцев. |
| The Government reports that the detainee has not asked the Swedish authorities to act on these allegations. | Правительство сообщает, что данное задержанное лицо не просило шведские власти принять меры в связи с этими утверждениями. |
| Weak management of these resources can be a key factor in triggering, financing and prolonging conflicts. | Слабость управления этими ресурсами может стать одним из ключевых факторов в провоцировании конфликтов, их финансировании и затягивании. |
| A brief summary of recent Council language on these issues can be found in the enclosure to the present note. | Краткое резюме формулировок, использовавшихся Советом в последнее время в связи с этими вопросами, содержится в добавлении к настоящей записке. |
| They requested that the Federal Government align its national stabilization plan with these principles. | Они просили федеральное правительство привести свой национальный план стабилизации в соответствие с этими принципами. |
| Striking the appropriate balance between these two goals is the central challenge that both regimes share . | Достижение надлежащего баланса между этими двумя целями является центральной задачей для обоих режимов . |
| A number of States also noted that there is an important inter-linkage between these three main aspects which need to be defined. | Ряд государств также отметили, что между этими тремя основными аспектами, которые нужно будет определить, существует важная взаимосвязь. |
| There was a need to ensure greater coherence between these policies. | Необходимо обеспечить большую слаженность между этими двумя направлениями политики. |
| The Conference is capable of working in unison on these negotiations; what it lacks is the necessary political will to do so. | Конференция способна гармонично заниматься этими переговорами, да вот только тут недостает необходимой политической воли. |
| In accordance with these principles, the judge adjudicates cases autonomously and impartially. | В соответствии с этими принципами, судья выносит решения самостоятельно и беспристрастно. |
| Effective mechanisms for the fight against these phenomena must include efficient regulatory and institutional frameworks. | Действенные механизмы борьбы с этими явлениями должны предусматривать, в частности, наличие эффективной нормативной и институциональной базы. |
| The Joint Mission is in discussions with these Member States to facilitate an agreed arrangement. | Совместная миссия ведет переговоры с этими государствами-членами на предмет выработки согласованного порядка действий. |
| Increased cooperation between these groups is another phenomenon often pointed out to the Panel. | Укрепление сотрудничества между этими группами является еще одним феноменом, на который зачастую указывают Группе. |
| In May 2013, these topics included technical data harmonization, fundamental research and cloud computing. | В мае 2013 года этими темами были согласование технических данных, фундаментальные исследования и «облачная» обработка данных. |
| The mission provided an entry point for further cooperation between these bodies and OHCHR. | Этот визит стал отправным пунктом для дальнейшего сотрудничества между этими органами и УВКПЧ. |
| OHCHR continued to address complex legal and policy challenges related to these issues, including new technologies. | УВКПЧ продолжало содействовать решению сложных правовых и политических проблем, связанных с этими вопросами, включая новые технологии. |
| ECE should engage in close contact with these organizations in order to create synergies and avoid duplications. | ЕЭК следует наладить тесный контакт с этими организациями в целях создания синергии и во избежание дублирования. |
| He welcomed the practice of holding joint ECE/FAO meetings and called for continued and strengthened partnership between these bodies and their governing structures. | Он приветствовал практику проведения совместных заседаний ЕЭК и ФАО и призвал продолжать и укреплять партнерство между этими органами и их руководящими структурами. |
| Trends in 2013 related to these dimensions are considered below. | Ниже рассматриваются наблюдавшиеся в 2013 году тенденции, связанные с этими характеристиками. |
| Increasing the opportunities available to local staff for professional growth, promotion and mobility would help to address these concerns. | Справиться с этими проблемами поможет расширение возможностей профессионального роста для местного персонала, продвижение по службе и увеличение мобильности. |
| Neglect of these critical areas will continue to hamper efforts in combating the country's extraordinarily high rates of illiteracy. | Пренебрежение этими важнейшими областями будет и далее препятствовать усилиям по снижению чрезвычайно высоких показателей неграмотности в стране. |
| The number of inspections carried out by these commissions in places of detention has quadrupled since 2008. | Число проверок этими комиссиями мест содержания с 2008 года возросло в 4 раза. |
| Parallel to these efforts, the GFP has also supported and promoted regional harmonization efforts. | Наряду с этими усилиями ГПОО также поддерживала и поощряла усилия в области регионального согласования законодательства. |