But the problem that's encountered is that these brilliant ideas often can't be shared if there are communication roadblocks. |
Но проблема в том, что этими прекрасными идеями часто невозможно поделиться из-за коммуникативных преград. |
It's one millimeter long, but it looks like Godzilla next to these micromachines. |
Его длина один миллиметр, но он выглядит как Годзилла в сравнении с этими микромеханизмами. |
And here are the dietary factors going head to head against these drugs. |
А вот пищевые факторы, напрямую конкурирующие с этими лекарствами. |
Eventually, however, Spain would lose influence over these territories. |
Но постепенно они начали утрачивать власть над этими землями. |
The reason for this change is that there was no evidence for meaningful differences between these two conditions. |
Причина объединения данных расстройств в том, что нет научных доказательств существования значимых различий между этими двумя состояниями. |
On these systems, only the symbolic modes can be used. |
Использовать при этом можно только поддерживаемые этими программами символы. |
It reduced travel time between these two places from four hours all the way down to ten minutes. |
Постройка тоннеля сократила время в пути между этими двумя местами с четырех часов до десяти минут. |
Covers genuinely used with these stamps are rare. |
Реально прошедшие почту конверты с этими марками редки. |
This was the first World Series meeting between these two teams since 1916. |
Эта сделка была первой между этими двумя командами с 1964 года. |
In between these two rods, a short vertical bar is connected. |
Между этими двумя балками присоединено короткое вертикальное звено. |
No one could disobey these rules. |
Никто другой не может распоряжаться этими свободами. |
The fusion proteins formed by these translocations lack the DNA-binding domain, causing the protein to lose function. |
Слитые белки, образованные этими транслокациями, не обладают ДНК-связывающим доменом, что приводит к потере функции белка. |
Lactoferrin interacts with DNA and RNA, polysaccharides and heparin, and shows some of its biological functions in complexes with these ligands. |
Белок взаимодействует с ДНК и РНК, полисахаридами, гепарином, причем некоторые из своих биологических функций лактоферрин проявляет в виде комплексов с этими лигандами. |
His research focuses on computational complexity theory, algorithms, combinatorics, and finite groups, with an emphasis on the interactions between these fields. |
Его исследования сосредоточены в следующих отраслях: теория сложности вычислений, теория алгоритмов, комбинаторика, и конечные группы с акцентом на взаимодействие между этими отраслями. |
The hydrophobic interactions between these a-helices stabilize dimerization. |
В гидрофобных взаимодействиях между этими а-спиралями стабилизируется димеризация. |
Puncture wounds from these spines can be very painful. |
Уколы этими лучами могут вызвать у ныряльщиков болезненные раны. |
Associated with these infections were an estimated 15,000 deaths. |
Приблизительно 15000 смертей было связано с этими инфекциями. |
Between these two palaces is the Hall of Union, which is square in shape with a pyramidal roof. |
Между этими двумя дворцами расположен Зал Объединения и Мира, квадратной формы, с пирамидальной крышей. |
In 2001, Groves reported the existence of hybrids between these two species in this region. |
В 2001 году были получены доказательства существования в дикой природе гибридов между этими двумя видами. |
By these means he consolidated a system of absolute monarchical rule in France that endured until the French Revolution. |
Этими средствами он заложил основы для абсолютной монархии во Франции, которая не выдержала Великой Французской Революции. |
He wonders if, somehow, there is a connection between these events. |
Это позволяет определить, есть ли взаимосвязь между этими параметрами. |
The apparent contradiction between these descriptions is resolved by different ways of associating features of the automaton's state with particles. |
Кажущиеся противоречия между этими описаниями разрешаются различием способов установления взаимосвязи между свойствами клеточного автомата и элементами задачи. |
As such, these representations may be shared between individuals. |
Также, этими представлениями люди могут делиться между собой. |
It could have also been a simple road traffic accident that happens to coincide with these threats. |
Она могла бы также простых дорожно-транспортного происшествия, что случайно совпадает с этими угрозами. |
Despite these similarities in structure, there is a fundamental difference between the two connections. |
Несмотря на вышеобозначенные сходства, существует принципиальная разница между этими двумя соединениями. |