President Cassese met these Ministers and other senior officials in January and in May-June 1996. |
Председатель Кассезе встретился с этими министрами и другими старшими должностными лицами в январе и в мае-июне 1996 года. |
The Judicial Department of the Registry is staffed almost entirely by these legal assistants, working under the direction of the Deputy Registrar. |
Судебный отдел Секретариата укомплектован почти целиком этими юристами-референтами, работающими под руководством заместителя Секретаря. |
The precedents set by these child-centred agreements are useful models to relate practical protection measures to the implementation of humanitarian and human rights law. |
Прецеденты, созданные этими договоренностями в интересах детей, являются полезным примером увязывания мер практической защиты с осуществлением норм гуманитарного права и норм, касающихся прав человека. |
We now feel saddened by these latest developments, which will no doubt make further progress very difficult and could potentially damage the entire process. |
Теперь же мы опечалены этими недавними событиями, которые, безусловно, очень затруднят дальнейший прогресс и могут повредить всему процессу. |
Initiatives are being discussed on some linkages for cooperation among these zones. |
Обсуждаются инициативы относительно установления некоторой связи в целях сотрудничества между этими зонами. |
The reformulation of activities relating to LAS and OIC was attributable to decisions taken by these organizations to rationalize their meetings and reporting requirements related thereto. |
Изменение мероприятий, связанных с ЛАГ и ОИК, было произведено в соответствии с решениями, принятыми этими организациями в целях рационализации потребностей в отношении проведения заседаний и представления докладов. |
The question of governance over these programmes was also considered. |
Также рассматривался вопрос о контроле за этими программами. |
Memoranda of understanding were signed with UNFPA and UNICEF, aimed at encouraging and facilitating systematic, predictable, cooperative action with these organizations. |
Были подписаны меморандумы о договоренности с ЮНФПА и ЮНИСЕФ, нацеленные на содействие систематическому и предсказуемому сотрудничеству с этими организациями. |
Contacts, coordination and cooperation among these bodies should be encouraged. |
Следует стимулировать установление контактов между этими органами, координацию и сотрудничество между ними. |
Both UNCTAD and the Bretton Woods institutions could take advantage more often of these instruments in the policy consultations. |
Как ЮНКТАД, так и бреттон-вудские учреждения могли бы чаще пользоваться этими инструментами при проведении политических консультаций. |
The United Nations strategy for institution-building will be geared towards responding to these priorities. |
Стратегия Организации Объединенных Наций в области институционального строительства будет направлена на удовлетворение потребностей в связи с этими приоритетами. |
The sum of the support provided by these three components, less producer assessments, equals the AMS for a specific product. |
Суммарная величина поддержки, обеспечиваемой этими тремя компонентами, за вычетом налогов с производителя, равняется АПП по конкретному товару. |
The bulk of material held in strategic stockpiles in the former USSR has been divided between these three countries. |
Основная часть материалов, хранившихся в стратегических запасах бывшего СССР, была поделена между этими тремя странами. |
UNCTAD collaborates closely with these other organizations and a number of projects are conducted jointly. |
ЮНКТАД тесно сотрудничает с этими другими организациями и осуществляет совместно с ними целый ряд проектов. |
Alongside these individual company efforts, some industry associations have begun to issue guidelines on environmental reporting. |
Параллельно с этими усилиями, предпринимаемыми в индивидуальном порядке отдельными компаниями, за дело взялись некоторые отраслевые ассоциации, которые начали публиковать руководящие положения по экологической отчетности. |
Overall conclusions regarding the issues raised by these cases and the impact on competition policy of the Round's finalization. |
Общие выводы, касающиеся вопросов, возникших в связи с этими делами, и последствий завершения Раунда для политики в области конкуренции. |
They agreed that erosion of tariff preferences resulting from these overall MFN tariff reductions is not in itself a negative phenomenon. |
Они согласились, что подрыв тарифных преференций, обусловленный этими общими сокращениями тарифа НБН, сам по себе не является отрицательным явлением. |
Information on steps taken by UNIFEM corresponding to these recommendations is given in paragraphs 3-13. |
Информация о мерах, принятых ЮНИФЕМ в соответствии с этими рекомендациями, приводится в пунктах 3-13. |
An employer who has not signed the collective agreement is also bound by these terms and conditions. |
Наниматель, не подписавший коллективный договор, также связан этими положениями и условиями. |
Nevertheless, these plans contain policies and measures that are convergent or complementary. |
Однако предусмотренные этими планами политика и меры носят сходный или взаимодополняющий характер. |
SAPs were installed in order to cope with these changes. |
С целью справиться с этими изменениями были приняты ПСП. |
It also adds to the complexity of the system as a whole and therefore local capability to manage these systems is required. |
Это также делает систему в целом более сложной и поэтому обусловливает необходимость создания местного потенциала для управления этими системами. |
Concern was expressed that dealing with these problems was crucial to the continued integrity of statistics. |
Прозвучала мысль о том, что работа над этими проблемами имеет важнейшее значение для поддержания надежности статистических данных. |
It has been difficult, however, to focus the analysis solely on these two categories for two reasons. |
Вместе с тем ограничить анализ исключительно этими двумя категориями было трудно в силу двух причин. |
It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. |
Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |