The delegation was informed that it could only communicate with these prisoners through the bars of the cell door. |
Делегацию информировали о том, что она может побеседовать с этими заключенными только через решетку двери в камеру. |
Furthermore, these organizations have provided direct support for improving the relevant legal framework with a view to further reforming the prison system. |
Кроме того, непосредственно этими же организациями оказывается помощь в совершенствовании законодательной базы в данной области с целью дальнейшего реформирования пенитенциарной системы. |
The outside world and the community of nations expect a great deal from these events. |
Сообщество наций и остальной мир связывают большие надежды с этими событиями. |
In general terms, Mexico considers that the Commission has responded well to these specific challenges of international organizations. |
В целом, по мнению Мексики, Комиссия международного права достойно справилась с этими трудностями, присущими именно международным организациям. |
It should not be difficult for any party to follow these guidelines to apply the relevant provisions of the Conventions. |
Для применения соответствующих положений конвенций любому участнику достаточно лишь руководствоваться этими руководящими принципами. |
We cannot accept portions of these recommendations concerning reparation, redress, remedies, or compensation. |
Мы не можем согласиться с этими рекомендациями в той части, которая касается возмещения, восстановления прав, средств правовой защиты или компенсации. |
In addition, the supervision of the Procurator General in these proceedings is weak. |
Кроме того, надзор со стороны Генерального прокурора за этими судебными процессами является слабым. |
Partnerships between these actors have taken many forms. |
Партнерство между этими субъектами осуществляется в многообразных формах. |
Opposing these resolutions demonstrated a lack of political will towards the full and effective enjoyment of this human right. |
Несогласие с этими резолюциями свидетельствует об отсутствии политической воли к полному и эффективному осуществлению данного права человека. |
It is a major challenge for the people living in the interior to enroll in these programs. |
Весьма трудно охватить этими программами население внутренних районов. |
Tens of thousands of families have benefited from these programmes. |
Десятки тысяч семей воспользовались этими программами. |
Efforts have been made to harmonize national legislation with these Conventions in preparation for ratification. |
В рамках подготовки к ратификации этих Конвенций прилагаются усилия по приведению национального законодательства в соответствие с этими документами. |
A host of institutional and structural obstacles prevent many women in the world from enjoying these rights, thereby fostering inequality. |
Однако масса институциональных и структурных препятствий не позволяет многим женщинам в мире пользоваться этими правами, тем самым усиливая неравенство. |
As such, Samoa accepts these recommendations. |
Поэтому Самоа согласна с этими рекомендациями. |
Government ensures that labour standards and regulations as prescribed by these ILO conventions are complied with. |
Правительство обеспечивает соблюдение трудовых норм и правил, установленных этими конвенциями МОТ. |
An assessment of small-scale medical waste incinerators in developing countries showed widespread deficiencies in the design, construction, siting, operation and management of these units. |
Оценка работы малогабаритных инсинераторов медицинских отходов в развивающихся странах выявила широко распространенные недостатки в проектировании, изготовлении, размещении, эксплуатации и управлении этими агрегатами. |
The programme is also aimed at maintaining links with these diasporas. |
Программа также нацелена на поддержание связей с этими диаспорами. |
The reduction of further damage requires strict control of these flows and the cessation of recycling. |
Чтобы ограничить наносимый ущерб, необходимо ввести строгий контроль за этими потоками и пресекать соответствующую рециркуляцию. |
The author asked the Chairperson to have access to these notifications, but his request was refused. |
Автор обратился к председателю с просьбой ознакомиться с этими заявлениями, в чем ему было отказано. |
The Caribbean, however, is not alone in facing these challenges. |
Однако Карибский регион не одинок в борьбе с этими проблемами. |
We therefore recognize the commitment made and exemplary action taken by these social institutions and the central role they play in our response to HIV/AIDS. |
Поэтому мы признаем взятые этими социальными институтами обязательства и их образцовые действия, а также центральную роль, которую они играют в нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The analysis proposed here will consider the relationship between these two non-contingent standards. |
В приведенном здесь анализе будет рассмотрена связь между этими двумя неусловными нормами. |
The available mechanisms for criminal justice management do not seem capable of addressing these emerging forms of crime. |
Имеющиеся механизмы отправления уголовного правосудия, по всей видимости, не способны обеспечить эффективную борьбу с этими новыми формами преступности. |
The pooling of resources makes it difficult to trace the disbursements attributed to these innovative financing contributions. |
Объединение ресурсов затрудняет отслеживание распределения средств, представляемых этими тремя инновационными механизмами. |
The table contained in the annex to the present report sets out the responsibilities for overall leadership and administrative support of these missions and initiatives. |
В таблице, содержащейся в приложении к настоящему докладу, указано, как распределяются обязанности по общему руководству этими миссиями и инициативами и обеспечению их административной поддержки. |