| In accordance with these tasks the Government will need to immediately develop the National action plan for 2013. | В соответствии с этими задачами Правительству необходимо незамедлительно разработать Общенациональный план действий в 2013 году. |
| It will also support and promote close coordination between these institutions and the Independent High Electoral Commission. | Она также будет поддерживать и налаживать тесную координацию между этими ведомствами и Независимой высшей избирательной комиссией. |
| Significant gaps exist between these stages and need to be overcome (see figure 1). | Между этими этапами существуют значительные пробелы, которые необходимо преодолеть (см. рисунок 1). |
| The Department aims to address these three institutions simultaneously, deploying police, judicial and corrections officers in its peace missions. | Департамент старается заниматься этими тремя институтами одновременно, привлекая в состав своих миротворческих миссий лиц, служащих в полиции, судах и исправительных заведениях. |
| These confessions are then used as the primary evidence during the trial of these detainees. | Затем эти признания использовались в качестве главных улик на судебных процессах над этими заключенными. |
| These measures would also make it possible to educate and shape public opinion in accordance with these principles. | Такая деятельность позволила бы также просвещать и формировать общественное мнение в соответствии с этими принципами. |
| These dense crustacean populations attract a large number of demersal and pelagic fish predators, which feed on these animals. | Эти плотные популяции ракообразных привлекают большое число донных и пелагических рыб-хищников, которые питаются этими животными. |
| These purposes shall guide arbitral tribunals in the application of these Rules. | Арбитражные суды при применении настоящих правил должны руководствоваться этими целями . |
| These studies revealed the existence of a sufficient correlation between these two aspects. | Эти исследования выявили наличие существенной корреляции между этими двумя аспектами. |
| These legally binding prohibitions play a key role in reducing the threat posed by these weapons of mass destruction. | Эти юридически обязательные документы играют ключевую роль в уменьшении угрозы, создаваемой этими видами оружиями массового уничтожения. |
| Even these aggregate figures mask considerable variations between and within countries, however. | Но и за этими общими показателями кроются существенные расхождения, как между странами, так и внутри самих стран. |
| Child participation mechanisms must operate in compliance with these international human rights principles and standards and ensure: | Механизмы участия детей должны функционировать в соответствии с этими международными принципами и стандартами в области прав человека и обеспечить выполнение следующих условий: |
| Of the most traded chemicals controlled by the Chemical Weapons Convention 33 will receive specific Harmonized System codes to allow monitoring cross-border trade in these substances. | Тридцать три химических вещества, являющиеся в наибольшей мере предметом торговли и контролируемые Конвенцией по химическому оружию, получат специальные коды Согласованной системы, чтобы можно было отслеживать трансграничную торговлю этими веществами. |
| Collaborations among these stakeholders will take many different forms and cut across all sectors. | Сотрудничество между этими заинтересованными сторонами может иметь различные формы и охватывать все сектора. |
| Setting up such a framework might also be useful in identifying the gaps between these elements. | Создание такой системы может также облегчить задачу выявления пробелов между этими элементами. |
| Intergovernmental oversight of these mechanisms may need to be strengthened. | Межправительственный надзор за этими механизмами, возможно, следует усилить. |
| I should also like to affirm my full support for his endeavours in guiding these negotiations. | Я хотел бы также заверить его в полной поддержке с моей стороны его усилий по руководству этими переговорами. |
| UNDP also extends these activities to their regional and country offices. | ПРООН охватывает этими мероприятиями также свои региональные и страновые отделения. |
| It was suggested that this situation illustrated the need for these States to develop alternative domestic renewable energy sources. | Было высказано предположение о том, что такая ситуация иллюстрирует необходимость освоения этими государствами альтернативных внутренних возобновляемых источников энергии. |
| In response to these and other security incidents, additional operational measures were put in place. | В связи с этими и другими инцидентами в области безопасности были приняты дополнительные меры оперативного характера. |
| Controlling weapons and their use involves a multi-layered approach and a vast array of activities that can contribute to addressing these issues. | Контроль за оружием и его использованием включает многоуровневый подход и широкий спектр мероприятий, которые могут способствовать работе над этими проблемами. |
| He stated that there were no changes in the status of these two projects since the last session of the Steering Committee. | Он заявил, что после последней сессии Руководящего комитета изменений в положении дел с этими двумя проектами не произошло. |
| Inclusion of projects related to these issues should be considered in the future. | В будущем следовало бы рассмотреть вопрос о включении проектов, связанных с этими проблемами. |
| Under these laws only the applicants for a permit may be parties to administrative procedures and have the right to seek review. | В соответствии с этими законами участвовать в административных процедурах и обращаться с жалобой в суд могут лишь податели заявок на разрешение. |
| The Committee facilitates cooperation among these stakeholders. | Комитет содействует налаживанию сотрудничества между этими заинтересованными сторонами. |