| The historical territory does not exactly match these boundaries including also parts of Alcalatén and Plana Alta. | Историческая территория не обязательно совпадает с этими границами, в том числе и в части Алькатен и Плана-Альта. |
| According to these beliefs, the Monster's intoxication was the cause for a flawed Earth. | В соответствии с этими убеждениями причиной порочности Земли стало опьянение Монстра. |
| Families with these properties have efficient algorithms for problems including the subgraph isomorphism problem and model checking for the first order theory of graphs. | Семейства с этими свойствами имеют эффективные алгоритмы для задач, в которые входят задача поиска изоморфного подграфа и проверка моделей для теории первого порядка для графов. |
| Japan de facto re-recognized Lithuania on September 6, 1991 and a month later diplomatic relations were re-established between these countries. | Япония признала Литву 6 сентября 1991 года, через месяц были восстановлены дипломатические отношения между этими странами. |
| The mountains form a ridge between these two peaks. | Горы образуют хребет между этими двумя вершинами. |
| Look, you haven't been dealing with these ghosts as long as we have. | Слушай, ты не знаком с этими призраками столько, сколько мы. |
| Binding decisions are taken by only those who submit themselves to these decisions, rather than those outside the political community. | Обязательные решения принимаются только те, которые представляют себя с этими решениями, а не вне политического сообщества. |
| An agreement between these parties to cease fighting would have a considerable impact on the security situation. | Договоренность о прекращении боевых действий между этими сторонами помогла бы существенно улучшить обстановку в плане безопасности. |
| Your work with these specimens was impressive. | Ваша работа с этими образцами была впечатляющей. |
| Your work with these specimens was impressive. | Ваша работа с этими образцами произвела впечатление. |
| Over 400 midwives were inducted in the use of these innovative training modules in 2013. | Более 400 акушерок ознакомились с правилами пользования этими инновационными учебными модулями в 2013 году. |
| The Government and the Riksdag followed these parts of the Committee's proposals and the amendments entered into force on 1 January 2011. | Правительство и риксдаг согласились с этими частями предложений Комитета и поправки вступили в силу 1 января 2011 года. |
| He affirms that human rights could be better secured if the principles and regulations stipulated by these laws were consistently implemented. | Он утверждает, что соблюдение прав человека могло бы быть более эффективным в случае последовательной реализации принципов и правил, предусмотренных этими законами. |
| Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. | Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики. |
| The dependencies between these packages can be adorned with labels/ stereotypes to indicate the communication mechanism between the layers. | Зависимости между этими пакетами могут быть снабжены метками/ стереотипами, чтобы указать механизм связи между слоями. |
| What I'm trying to do in these moves, you see, this is change. | Что я пытаюсь сделать этими движениями, видите, это изменение. |
| Mini Google Maps are generated and shown according to these coordinates right in the program. | Мини-карты Google Maps формируются и отображаются в программе в соответствии с этими координатами. |
| Only the national debts of such colonies accumulated in the past made it necessary to keep these debtors under control. | Только национальные долги таких колоний, накопленные в прошлом, делали необходимым сохранение контроля над этими должниками. |
| The happiest people are those who are not interested in these cursed questions. | Самые счастливые люди те, кто никогда не интересовался этими вопросами. |
| However, basic connectivity became available for these devices with the 6.1 version release. | Однако базовые возможности подключения для устройств с этими ОС стали доступны с выпуском версии 6.1. |
| With police intimidation, you're under no obligation To talk to these two. Smooth. | Да, к сведению тех, кто редко сталкивается с произволом полиции: по закону вы вовсе не обязаны говорить с этими людьми. |
| I'm not strong enough to fight these people? | Что я не достаточно сильна, чтобы драться с этими людьми? |
| I can't stay in this room with these people. | Я больше не могу оставаться в одном зале с этими людьми. |
| Come help us will these people... | Помогите нам со всеми этими людьми... |
| So these are the women you played volleyball with. | Так с этими девушками ты в волейбол играл. |