The historical territory does not exactly match these boundaries including also parts of Alcalatén and Plana Alta. |
Историческая территория не обязательно совпадает с этими границами, в том числе и в части Алькатен и Плана-Альта. |
According to these beliefs, the Monster's intoxication was the cause for a flawed Earth. |
В соответствии с этими убеждениями причиной порочности Земли стало опьянение Монстра. |
Families with these properties have efficient algorithms for problems including the subgraph isomorphism problem and model checking for the first order theory of graphs. |
Семейства с этими свойствами имеют эффективные алгоритмы для задач, в которые входят задача поиска изоморфного подграфа и проверка моделей для теории первого порядка для графов. |
Japan de facto re-recognized Lithuania on September 6, 1991 and a month later diplomatic relations were re-established between these countries. |
Япония признала Литву 6 сентября 1991 года, через месяц были восстановлены дипломатические отношения между этими странами. |
The mountains form a ridge between these two peaks. |
Горы образуют хребет между этими двумя вершинами. |
Look, you haven't been dealing with these ghosts as long as we have. |
Слушай, ты не знаком с этими призраками столько, сколько мы. |
Binding decisions are taken by only those who submit themselves to these decisions, rather than those outside the political community. |
Обязательные решения принимаются только те, которые представляют себя с этими решениями, а не вне политического сообщества. |
An agreement between these parties to cease fighting would have a considerable impact on the security situation. |
Договоренность о прекращении боевых действий между этими сторонами помогла бы существенно улучшить обстановку в плане безопасности. |
Your work with these specimens was impressive. |
Ваша работа с этими образцами была впечатляющей. |
Your work with these specimens was impressive. |
Ваша работа с этими образцами произвела впечатление. |
Over 400 midwives were inducted in the use of these innovative training modules in 2013. |
Более 400 акушерок ознакомились с правилами пользования этими инновационными учебными модулями в 2013 году. |
The Government and the Riksdag followed these parts of the Committee's proposals and the amendments entered into force on 1 January 2011. |
Правительство и риксдаг согласились с этими частями предложений Комитета и поправки вступили в силу 1 января 2011 года. |
He affirms that human rights could be better secured if the principles and regulations stipulated by these laws were consistently implemented. |
Он утверждает, что соблюдение прав человека могло бы быть более эффективным в случае последовательной реализации принципов и правил, предусмотренных этими законами. |
Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. |
Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики. |
The dependencies between these packages can be adorned with labels/ stereotypes to indicate the communication mechanism between the layers. |
Зависимости между этими пакетами могут быть снабжены метками/ стереотипами, чтобы указать механизм связи между слоями. |
What I'm trying to do in these moves, you see, this is change. |
Что я пытаюсь сделать этими движениями, видите, это изменение. |
Mini Google Maps are generated and shown according to these coordinates right in the program. |
Мини-карты Google Maps формируются и отображаются в программе в соответствии с этими координатами. |
Only the national debts of such colonies accumulated in the past made it necessary to keep these debtors under control. |
Только национальные долги таких колоний, накопленные в прошлом, делали необходимым сохранение контроля над этими должниками. |
The happiest people are those who are not interested in these cursed questions. |
Самые счастливые люди те, кто никогда не интересовался этими вопросами. |
However, basic connectivity became available for these devices with the 6.1 version release. |
Однако базовые возможности подключения для устройств с этими ОС стали доступны с выпуском версии 6.1. |
With police intimidation, you're under no obligation To talk to these two. Smooth. |
Да, к сведению тех, кто редко сталкивается с произволом полиции: по закону вы вовсе не обязаны говорить с этими людьми. |
I'm not strong enough to fight these people? |
Что я не достаточно сильна, чтобы драться с этими людьми? |
I can't stay in this room with these people. |
Я больше не могу оставаться в одном зале с этими людьми. |
Come help us will these people... |
Помогите нам со всеми этими людьми... |
So these are the women you played volleyball with. |
Так с этими девушками ты в волейбол играл. |