Some of these responses were submitted prior to the entry into force of the Stockholm Convention, however, and Parties may not have updated their import decisions simply because there is little evidence of continuing trade in these chemicals. |
Однако некоторые из этих ответов были представлены до вступления в силу Стокгольмской конвенции, и Стороны, возможно, не обновляли своих решений об импорте просто потому, что имеется мало свидетельств продолжающейся торговли этими химическими веществами. |
The government is mindful of these concerns and, when taking counter-terrorism measures, tries to strike a fair balance with the classic fundamental rights of individuals that may be curtailed by these measures. |
Правительство помнит об этих озабоченностях и, принимая контртеррористические меры, пытается установить разумный баланс с классическими основными правами отдельных лиц, которые могут быть затронуты этими мерами. |
Both the measures taken by these nuclear-weapon States to reduce the operational status of their weapons and the recognition by the international community of these significant steps are important. |
Как меры, принятые этими ядерными державами для понижения уровня боевой готовности своего оружия, так и признание этих важных шагов международным сообществом, имеют большое значение. |
They advocated alternatives to detention for parents of children affected by these measures, in particular for pregnant women and mothers, including when these are foreigners or aliens with an irregular administrative status. |
Они выступили в поддержку методов, альтернативных содержанию в заключении, для родителей, дети которых затронуты этими мерами, в частности для беременных женщин и матерей, включая иностранок и иммигрантов, незаконно находящихся на территории страны. |
However, many developing countries cannot benefit from these patents and it was time for these countries to benefit, which is what the development agenda sought to achieve. |
Однако многие развивающиеся страны не могут воспользоваться этими патентами, и настало время, чтобы эти страны получали от них пользу, в чем и состоит задача повестки дня развития. |
Several delegates, who had not had prior access to these texts, considered that these restrictions seemed stringent and should not be imposed at least in the case of transport operations exempted under 1.1.3.6. |
Некоторые делегации, которые не имели возможности заранее ознакомиться с этими текстами, сочли, что такие ограничения кажутся им жесткими и что они не должны применяться по крайней мере к перевозкам, подпадающим под изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.6. |
These indicators reflect the domestic production activities carried out by these companies as recorded in the Kyrgyzstan national accounts. |
Эти показатели отражают внутреннюю производственную деятельность, осуществляемую этими компаниями, учтенную в национальных счетах Кыргызстана. |
These concerns are expressed via forums for dialogue between the political authorities and these social classes. |
Обсуждение вопросов, вызывающих обеспокоенность, осуществляется через диалог между государственными органами и этими социальными группами. |
These crimes, ironically, have nothing to do with these women. |
Как ни странно, эти преступления не имеют ничего общего с этими женщинами. |
These outcomes also emphasized closer and even more effective cooperation and collaboration between these countries and their transit neighbours. |
В итоговых документах также подчеркивалась необходимость более тесного и еще более эффективного сотрудничества и взаимодействия между этими странами и их соседями, через которые осуществляется транзит. |
These efforts will be carried out in close collaboration with UNFPA and other organizations actively involved in these issues. |
Эти усилия будут предприниматься в тесном сотрудничестве с ЮНФПА и другими организациями, активно занимающимися этими вопросами. |
These amounts are in addition to the human resources provided by these and other countries. |
Эти средства выделяются в дополнение к людским ресурсам, предоставленным этими и другими странами. |
These reports provide some information on the achievements reached as well as shortcomings and constraints of these measures during their implementation. |
Эти доклады содержат определенную информацию о достигнутых результатах, а также о недостатках и препятствиях, связанных с этими мерами в ходе их реализации. |
The Working Party may wish to provide guidance on future work on these two interrelated subjects, including ways of increasing the number of country replies and to ensure up-to-date publication of information on these subjects. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать указания относительно будущей работы над этими двумя взаимосвязанными вопросами, включая способы увеличения числа стран-респондентов, и обеспечить опубликование соответствующей обновленной информации. |
These closely related concerns stem from the daunting macroeconomic transitions currently under way in these countries. |
Проблемы, скрывающиеся за этими взаимосвязями, порождены колоссальными макроэкономическими изменениями, происходящими в настоящее время в этих странах. |
The Committee notes that the author has failed to provide any further information or explanations with regard to these allegations. |
Комитет отмечает, что автор не представил дальнейшей информации или объяснений в связи с этими утверждениями. |
While not all challenges specifically affect each country in similar degree, no single State or international organization can deal with these challenges by itself. |
Хотя не все проблемы затрагивают каждую страну в одинаковой степени, ни одно государство и ни одна международная организация не смогут справиться с этими проблемами самостоятельно. |
UNAMA has engaged with the relevant authorities on these concerns and on specific allegations, and was advised that efforts to provide strict oversight would be increased. |
МООНСА взаимодействовала с соответствующими властями в связи с этими вызывающими обеспокоенность проблемами и конкретными предполагаемыми случаями и была проинформирована о том, что будут активизированы усилия по обеспечению более строгого контроля. |
As for today, no discriminatory or insulting references have been found by these experts. |
На сегодняшний день каких-либо дискриминационных или оскорбительных материалов этими экспертами обнаружено не было. |
The complex challenges of these mandates require specialized skills and personnel of the highest calibre. |
Решение проблем, связанных с этими мандатами, требует специальных знаний и навыков и высококвалифицированного персонала. |
No proper investigation has been carried out into these incidents. |
В связи с этими инцидентами не было проведено никакого должного расследования. |
The Committee considers that in the present case the State party carried out the assessment in accordance with these principles. |
Комитет считает, что в рассматриваемом деле государство-участник провело такую оценку в соответствии с этими принципами. |
Worried by these arrests, the complainant left for Kazakhstan. |
Заявитель был встревожен этими арестами и уехал в Казахстан. |
The Chief of Staff would need to ensure close political and administrative coordination between these offices and with the Special Representative of the Secretary-General. |
Начальнику кадровой службы будет необходимо обеспечивать тесную политическую и административную координацию между этими отделениями и со Специальным представителем Генерального секретаря. |
The Mission Quick Reaction Force was also mobilized to conduct patrols in connection with these events. |
В связи с этими событиями для патрулирования также были мобилизованы силы быстрого реагирования Миссии. |