The following are the Czech Republic's responses to these recommendations. |
Ниже излагается информация Чешской Республики в связи с этими рекомендациями. |
Only when both parties accept these goals explicitly will the resumption of final status negotiations have a chance of succeeding. |
Лишь при том условии, что обе стороны открыто согласятся с этими целями, у них появится шанс на успешное возобновление переговоров об окончательном статусе. |
The Conference must find an accommodation between these three elements which will permit us to break the deadlock. |
Конференции надо найти такую увязку между этими тремя элементами, которая позволит нам преодолеть затор. |
All delegations are willing to deal with these issues. |
Все делегации готовы заниматься этими проблемами. |
In accordance with these provisions, local public entities also protect people from any discrimination based on race, etc. |
В соответствии с этими положениями местные органы государственной власти также защищают население от любой формы дискриминации по признаку расы и т.д. |
Although major efforts have been launched to address these violations, much remains to be done. |
Хотя уже предприняты активные усилия по борьбе с этими нарушениями, еще многое предстоит сделать. |
In this context, the Special Rapporteur urged the Government to monitor these actions in order to prevent human rights violations. |
В этом контексте Специальный докладчик настоятельно призвала правительства осуществлять контроль за этими акциями с целью предотвращения нарушений прав человека. |
Between these two extremes, the existing jurisprudence has laid down general principles for the interpretation and application of international human rights law. |
Для ситуаций, промежуточных между этими двумя крайними случаями, существующая судебная практика уже разработала общие принципы толкования и применения норм международного права в области прав человека. |
The Task Force was further mandated to provide suggestions for changes to the UNFC that could facilitate alignment with these systems. |
Целевой группе было далее поручено представить предложения о внесении в РКООН изменений, которые могли бы облегчить ее приведение в соответствие с этими системами. |
The Government of Belarus has undertaken practical measures to implement recommendations made by these mandate-holders. |
Правительство Беларуси приняло практические меры к выполнению рекомендаций, вынесенных этими держателями мандата. |
In accordance with these principles, during its forty-sixth session the Working Group adopted a final Opinion on the case of Saddam Hussein. |
В соответствии с этими принципами на своей сорок шестой сессии Рабочая группа приняла окончательное мнение по делу Саддама Хуссейна). |
Evidence of the concern about these new forms of crime can be found in the efforts of Member States to respond to it. |
Озабоченность этими новыми формами преступности отражается в усилиях государств-членов по их пресечению. |
Training sessions for these groups focus on basic human rights awareness and information concerning the truth and reconciliation commission. |
Учебные занятия с этими группами посвящены пониманию основных прав человека и информированию о Комиссии по установлению истины и примирению. |
Government of India has shown concern with these problems. |
Правительство Индии продемонстрировало обеспокоенность в связи с этими проблемами. |
The increase was an essential adjustment to ensure financial viability and maintain and improve the services provided by these institutions. |
Это увеличение было связано с необходимостью проведения обязательной реорганизации в целях повышения рентабельности и сохранения и улучшения услуг, представляемых этими учебными заведениями. |
The relationship of the Convention to these instruments is addressed in art. 237 and 311. |
Взаимоотношения между Конвенцией и этими документами рассматриваются в статьях 237 и 311. |
Cooperation and coordination between these organizations is not very well developed. |
Сотрудничество и координация между этими органами оставляют желать лучшего. |
Linked to these statements was the message: |
В связи с этими заявлениями прозвучало мнение о том, что, |
The Claimant seeks compensation totalling Can$33,142,350 in respect of these contributions. |
В связи с этими взносами заявитель испрашивает компенсацию на сумму ЗЗ 142350 канадских долларов. |
They claim compensation for the loss of the benefit of these services. |
Они испрашивают компенсацию в связи с потерей возможности пользоваться этими услугами. |
Those employers that employ people who are disadvantaged as regards their labour market position can utilize these new measures. |
Этими новыми мерами могут воспользоваться те работодатели, которые трудоустраивают лиц, находящихся на рынке труда в неблагоприятном положении. |
As part of these interviews, AOC prepared and submitted additional documents and other evidence. |
В связи с этими опросами "АОК" подготовила и представила дополнительные документы и другие подтверждения. |
He therefore suggested that SMEs could use several financial formats which would be consistent with these desired characteristics. |
В этой связи он высказал мысль о том, что МСП могли бы использовать несколько финансовых форматов, которые согласовывались бы с этими желательными характеристиками. |
Local companies observe these innovations and copy or adapt them to their own needs. |
Местные компании следят за этими нововведениями, копируют или приспосабливают их к своим потребностям. |
The Secretariat encouraged Team members to contribute further information materials pertaining to the topics to be covered by these documents. |
Представитель секретариата призвал членов Группы и впредь направлять информационные материалы по темам, охватываемым этими документами. |