| The following are the Czech Republic's responses to these recommendations. | Ниже излагается информация Чешской Республики в связи с этими рекомендациями. |
| Only when both parties accept these goals explicitly will the resumption of final status negotiations have a chance of succeeding. | Лишь при том условии, что обе стороны открыто согласятся с этими целями, у них появится шанс на успешное возобновление переговоров об окончательном статусе. |
| The Conference must find an accommodation between these three elements which will permit us to break the deadlock. | Конференции надо найти такую увязку между этими тремя элементами, которая позволит нам преодолеть затор. |
| All delegations are willing to deal with these issues. | Все делегации готовы заниматься этими проблемами. |
| In accordance with these provisions, local public entities also protect people from any discrimination based on race, etc. | В соответствии с этими положениями местные органы государственной власти также защищают население от любой формы дискриминации по признаку расы и т.д. |
| Although major efforts have been launched to address these violations, much remains to be done. | Хотя уже предприняты активные усилия по борьбе с этими нарушениями, еще многое предстоит сделать. |
| In this context, the Special Rapporteur urged the Government to monitor these actions in order to prevent human rights violations. | В этом контексте Специальный докладчик настоятельно призвала правительства осуществлять контроль за этими акциями с целью предотвращения нарушений прав человека. |
| Between these two extremes, the existing jurisprudence has laid down general principles for the interpretation and application of international human rights law. | Для ситуаций, промежуточных между этими двумя крайними случаями, существующая судебная практика уже разработала общие принципы толкования и применения норм международного права в области прав человека. |
| The Task Force was further mandated to provide suggestions for changes to the UNFC that could facilitate alignment with these systems. | Целевой группе было далее поручено представить предложения о внесении в РКООН изменений, которые могли бы облегчить ее приведение в соответствие с этими системами. |
| The Government of Belarus has undertaken practical measures to implement recommendations made by these mandate-holders. | Правительство Беларуси приняло практические меры к выполнению рекомендаций, вынесенных этими держателями мандата. |
| In accordance with these principles, during its forty-sixth session the Working Group adopted a final Opinion on the case of Saddam Hussein. | В соответствии с этими принципами на своей сорок шестой сессии Рабочая группа приняла окончательное мнение по делу Саддама Хуссейна). |
| Evidence of the concern about these new forms of crime can be found in the efforts of Member States to respond to it. | Озабоченность этими новыми формами преступности отражается в усилиях государств-членов по их пресечению. |
| Training sessions for these groups focus on basic human rights awareness and information concerning the truth and reconciliation commission. | Учебные занятия с этими группами посвящены пониманию основных прав человека и информированию о Комиссии по установлению истины и примирению. |
| Government of India has shown concern with these problems. | Правительство Индии продемонстрировало обеспокоенность в связи с этими проблемами. |
| The increase was an essential adjustment to ensure financial viability and maintain and improve the services provided by these institutions. | Это увеличение было связано с необходимостью проведения обязательной реорганизации в целях повышения рентабельности и сохранения и улучшения услуг, представляемых этими учебными заведениями. |
| The relationship of the Convention to these instruments is addressed in art. 237 and 311. | Взаимоотношения между Конвенцией и этими документами рассматриваются в статьях 237 и 311. |
| Cooperation and coordination between these organizations is not very well developed. | Сотрудничество и координация между этими органами оставляют желать лучшего. |
| Linked to these statements was the message: | В связи с этими заявлениями прозвучало мнение о том, что, |
| The Claimant seeks compensation totalling Can$33,142,350 in respect of these contributions. | В связи с этими взносами заявитель испрашивает компенсацию на сумму ЗЗ 142350 канадских долларов. |
| They claim compensation for the loss of the benefit of these services. | Они испрашивают компенсацию в связи с потерей возможности пользоваться этими услугами. |
| Those employers that employ people who are disadvantaged as regards their labour market position can utilize these new measures. | Этими новыми мерами могут воспользоваться те работодатели, которые трудоустраивают лиц, находящихся на рынке труда в неблагоприятном положении. |
| As part of these interviews, AOC prepared and submitted additional documents and other evidence. | В связи с этими опросами "АОК" подготовила и представила дополнительные документы и другие подтверждения. |
| He therefore suggested that SMEs could use several financial formats which would be consistent with these desired characteristics. | В этой связи он высказал мысль о том, что МСП могли бы использовать несколько финансовых форматов, которые согласовывались бы с этими желательными характеристиками. |
| Local companies observe these innovations and copy or adapt them to their own needs. | Местные компании следят за этими нововведениями, копируют или приспосабливают их к своим потребностям. |
| The Secretariat encouraged Team members to contribute further information materials pertaining to the topics to be covered by these documents. | Представитель секретариата призвал членов Группы и впредь направлять информационные материалы по темам, охватываемым этими документами. |