Indeed, measured in dollars it was the largest negative resource transfer ever by these countries. |
Сумма обратной передачи ресурсов этими странами, выраженная в долларах США, стала абсолютным рекордом. |
There seems to be general agreement in this Conference that these questions have to be dealt with. |
Как представляется, на нашей Конференции есть общее согласие на тот счет, что этими вопросами все-таки надо заниматься. |
Development and implementation of the programmes, and cooperation with these partners will be vigorously pursued during the coming years. |
В предстоящие годы будут активно осуществляться разработка и реализация программ, а также сотрудничество с этими партнерами. |
Over the period 2000-2001, trade with these countries has grown significantly and cargo volume on the Danube is gradually increasing. |
В период 2000-2001 годов торговля с этими странами значительно расширилась, и грузооборот на Дунае постепенно растет. |
The Department of Peacekeeping Operations advised that all projects and programmes funded out of these trust funds had been operationally completed. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что все проекты и программы, финансировавшиеся этими целевыми фондами, были выполнены. |
With this conviction, we have always assiduously sought and worked in good faith to enhance cooperation between these actors. |
Руководствуясь этой убежденностью, мы постоянно и усердно добиваемся укрепления сотрудничества между этими партнерами. |
By these standards, democracy is alive and well in Trinidad and Tobago. |
Если руководствоваться этими критериями, то демократия на Тринидад и Тобаго процветает. |
In keeping with these recommendations, my country has sought to conduct a policy of urban management that adheres strictly to this framework. |
В соответствии с этими рекомендациями моя страна стремится проводить политику управления городскими районами при строгом соблюдении этих основных принципов. |
With these principles, governance institutions could ensure that aid resources, both domestic and international, would meet the above objectives. |
Руководствуясь этими принципами, руководящие органы могли бы обеспечить выделение ресурсов на оказание помощи как из национальных, так и международных источников в таком объеме, которого хватило бы для выполнения упомянутых выше задач. |
Cooperation between these countries is paramount to the achievement of sustainable peace and stability in the region. |
Сотрудничество между этими странами имеет ключевое значение для достижения устойчивого мира и стабильности в регионе. |
The Service provides them with specific guidelines in managing these accounts. |
Служба дает конкретные руководящие указания по управлению этими счетами. |
Mention has been made of the numerous abuses and acts of extortion committed by these militias. |
Сообщалось о многочисленных случаях злоупотреблений и бесчинств, чинимых этими полувоенными формированиями. |
He applauded the efforts made by these institutions to increase their transparency in recent years, although there was still room for further improvements. |
Он дал высокую оценку усилиям, предпринимавшимся этими учреждениями по повышению уровня транспарентности в последние годы, хотя возможности для усовершенствования их работы еще далеко не исчерпаны. |
The initiatives already undertaken along these lines in Doha deserve to be further intensified. |
Уже провозглашенные в Дохе в соответствии с этими правилами инициативы заслуживают дальнейшего интенсивного развития. |
In the Pacific Islands region, we have taken positive initiatives to collectively deal with these threats. |
В регионе островов Тихого океана мы предприняли позитивные инициативы, чтобы коллективно справляться с этими угрозами. |
The Nasonini and Biketawa Declarations agreed to by the Pacific Islands Forum leaders provide the framework for cooperation in dealing with these threats. |
Насонинийская и Бикетавская декларации, которые были согласованы и приняты руководителями государств - членов Форума тихоокеанских островов, представляют собой рамки для сотрудничества в борьбе с этими угрозами. |
The Assembly must undertake concrete measures in the fight against these destabilizing factors in the world, particularly in Africa. |
Ассамблея должна принять конкретные меры для борьбы с этими факторами дестабилизации в мире, особенно в Африке. |
Perhaps a cooling of passions will enable us to address these difficult issues clearly. |
Возможно, когда улягутся страсти, мы сумеем четко разобраться с этими двумя сложными вопросами. |
We do not have the luxury simply of rejecting unilateralism, while proposing no multilateral means of confronting and dealing with these threats. |
Мы не можем себе просто позволить отвергнуть односторонность, не предлагая при этом никаких многосторонних средств борьбы с этими угрозами. |
To hide behind these creeds and philosophies is an excuse for inaction. |
Прятаться за этими убеждениями и догмами - значит оправдываться за бездействие. |
My country possesses legal, historic and demographic proof of our national sovereignty over these islands. |
У моей страны есть юридические, исторические и демографические доказательства нашего национального суверенитета над этими островами. |
We call for more vigorous work on these important documents, with a view to overcoming existing disagreements on key issues. |
Мы призываем к более энергичной работе над этими важными документами в целях скорейшего преодоления существующих разногласий по ключевым положениям. |
But perhaps the Council does not have time to follow these things. |
Но, возможно, членам Совета нет времени следить за этими вещами. |
Member States should be encouraged by these changes in the Organization. |
Государства-члены должны испытывать удовлетворение в связи с этими переменами в Организации. |
The concern of the international community with these problems has been amply captured in the report of Ambassador Olara Otunnu. |
Обеспокоенность международного сообщества этими проблемами в достаточной мере отражена в докладе посла Олары Отунну. |