| Information on surveillance, reported cases and outbreaks and control is shared amongst these networks. | Между этими сетями идет обмен информацией о результатах надзора, выявленных случаях, вспышках заболеваний и контрольных мероприятиях. |
| The number of pupils on these programmes has increased steadily over the years. | Число учащихся, охваченных этими программами, с каждым годом неуклонно растет. |
| The main bodies dealing with these issues are: | К числу основных инстанций, ведающих этими проблемами, относятся следующие органы: |
| A number of other delegations dissented from these proposals. | Ряд других делегаций выразили несогласие с этими предложениями. |
| The research includes an educational component, which is also a basic feature of these Programmes. | В системе управления этими фондами существует образовательный компонент, который относится к числу характерных особенностей осуществляемых ими программ. |
| President Abbas has expressed great concern about these allegations, which Hamas officials have denied. | Президент Аббас выразил глубокую озабоченность этими неподтвержденными обвинениями, которые должностные лица «Хамаса» опровергают. |
| It might be appropriate to include "family privacy", since international conventions distinguish between these two aspects of privacy. | Возможно, было бы целесообразно добавить «личную или семейную жизнь», поскольку в международных конвенциях проводится различие между этими двумя аспектами неприкосновенности частной жизни. |
| In conformity with its statutes, these sources are dues paid by its members, contributions and various donations as well as subsidies. | В соответствии с его регламентом этими источниками являются членские взносы, выплачиваемые членами организации, вклады и различные пожертвования и субсидии. |
| From time to time IFS has taken the lead in formulating the programmes supported by these groups. | Время от времени МФС берет на себя ведущую роль в разработке программ, поддерживаемых этими группами. |
| More women professionals are needed to work in such organizations on these issues. | Необходимо, чтобы большее число специалистов-женщин занимались в таких организациях этими вопросами. |
| However, if not managed with appropriately designed standards, for example, these investments could lead to unsustainable exploitation of the resource. | Однако, если управление этими инвестициями будет осуществляться, например, с нарушением надлежащих разработанных стандартов, они могут привести к хищнической эксплуатации ресурсов. |
| Under these provisions, the authorities launched a policy of large-scale raids and mass arrests in the last months of the year. | В соответствии с этими положениями власти в последние месяцы года проводили политику массовых вторжений и арестов. |
| Arrangements were made for permanent exchanges with these organizations. | Укреплялись возможности ведения постоянного диалога с этими организациями. |
| A 1995 act created a National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism to prepare national policies and specific actions to combat these phenomena. | В соответствии с законом 1995 года учрежден Национальный институт против дискриминации, ксенофобии и расизма для разработки национальной политики и конкретных действий по борьбе с этими явлениями. |
| It stressed that the Human Security Act must be applied in consistency with these safeguards. | Она подчеркнула, что Закон о безопасности человека должен применяться в соответствии с этими гарантиями32. |
| Member states are in principle bound by these regulations to release microdata for community statistics. | Государства-члены в принципе обязаны в соответствии с этими нормами предоставлять микроданные для статистических нужд Сообщества. |
| It is important that compilers of national accounts data find the compromise between these two issues. | Важно, чтобы составители данных национальных счетов находили надлежащий компромисс между этими двумя требованиями. |
| Greater efforts to sustainably manage these ecosystems will be required to build resilience to such stresses. | Для повышения сопротивляемости таким факторам воздействия необходимы более активные усилия по неистощительному управлению этими экосистемами81. |
| The MYFF report documents this shift over 2000-2003 towards national poverty-reduction strategies and poverty monitoring linked to these strategies. | В докладе о МРФ отражен этот переход в 2000 - 2003 годах к общенациональным стратегиям уменьшения масштабов нищеты и контролю за распространением нищеты в связи с этими стратегиями. |
| The Chief Executives Board decided to actively pursue these issues in close consultation with all partners. | Координационный совет руководителей постановил активно заниматься этими вопросами в тесных консультациях со всеми партнерами. |
| States are encouraged to cooperate closely with these mechanisms especially with respect to country visits and requests for information. | Государствам предлагается осуществлять тесное сотрудничество с этими механизмами, особенно в том, что касается посещений стран и запросов относительно информации. |
| The Working Group intends to strengthen its relationship with these bodies and other human rights mechanisms. | Рабочая группа намерена укреплять свои связи с этими органами и другими правозащитными механизмами. |
| This paper aims to present some of the main issues faced when these different dimensions are addressed. | Целью настоящего документа является изложение некоторых из основных вопросов, возникающих в ходе решения проблем, связанных с этими различными аспектами. |
| Even among these countries, there remain variations. | Однако даже между этими странами существуют определенные различия. |
| The Committee is concerned that there is a lack of coordination among these different mechanisms. | Комитет выражает обеспокоенность отсутствием координации между этими различными механизмами. |