| Indeed, the 1540 Committee seems well positioned to promote cooperation among these entities and explore funding opportunities. | Действительно, Комитет 1540 располагает широкими возможностями для поощрения сотрудничества между этими организациями и изучения возможностей финансирования. |
| The Organization should also learn from these partners. | Организация должна также перенять опыт, накопленный этими партнерами. |
| The parties have repeatedly postponed a joint session of the Ceasefire Political Commission and the Joint Defence Board intended to address these issues. | Стороны неоднократно откладывали совместную сессию Политической комиссии по прекращению огня, и этими проблемами намеревался заняться Объединенный совет по вопросам обороны. |
| Likewise, monitoring has concluded for these cases. | В наблюдении за этими делами также отпала дальнейшая необходимость. |
| The illicit provision of arms associated with, and justified under, these acts have further added fuel to the simmering conflicts. | Незаконные поставки оружия, связанные и оправдываемые этими актами, лишь подливают масла в огонь конфликта. |
| The United Kingdom welcomes the steps the Prosecutor is taking to monitor these unacceptable attacks on the civil population of Darfur. | Соединенное Королевство приветствует действия Прокурора с целью наблюдения за этими недопустимыми актами нападения на гражданское население Дарфура. |
| Under these regimes, concessions can be administrative, adjudicative or contractual. | В соответствии с этими режимами концессии могут быть административными, судебными или договорными. |
| The main goal was to continue air flight connections from these towns to isolated fields. | Основная цель состояла в поддержании воздушного сообщения между этими городами и отдельными аэродромами. |
| The special treatment requirements of these groups are rarely met in prisons, especially in facilities that are overcrowded and under-resourced. | Требования к особому обращению с этими группами редко удовлетворяются в тюрьмах, особенно в переполненных и недостаточно финансируемых пенитенциарных учреждениях. |
| What is required now is that Member States commit to these same values in action. | Сейчас необходимо, чтобы все государства-члены обязались руководствоваться этими ценностями на практике. |
| Please provide relevant data, if any, in relation to these questions. | Просьба представить соответствующие данные, если таковые имеются, по этими вопросам. |
| In the first quarter of 2008 these special sections included some 500 items. | Под этими газетными рубриками в течение 1 квартала 2008 года размещены около 500 материалов. |
| The judiciary ensures that the law enforcement agencies comply with these legal principles in fighting crime, prosecuting the perpetrators and bringing them to justice. | Судебная власть обеспечивает, чтобы правоохранительные органы, ведя борьбу с преступностью, преследуя правонарушителей и передавая их в руки правосудия, действовали в соответствии с этими правовыми принципами. |
| Workshops were held in July and November 2008 in relation to these two initiatives. | В связи с этими двумя инициативами в июле и ноябре 2008 года проводились семинары. |
| A reference group comprising members of the discussion group should guide further work on these indicators | необходимо, чтобы дальнейшую работу над этими показателями направляла методическая группа, в состав которой должны войти члены этой дискуссионной группы |
| The secretariat was invited to draft provisions along these lines for review by the Group of Experts at its next session. | Секретариату было предложено сформулировать положения в соответствии с этими принципами для рассмотрения Группой экспертов на ее следующей сессии. |
| The general provisions for all carriage in bulk contained in 7.3.1 shall be considered alongside these special provisions when undertaking this review. | При проведении указанного обзора вместе с этими специальными положениями должны быть рассмотрены общие положения по перевозке навалом/насыпью, содержащиеся в разделе 7.3.1. |
| The SGS subgroup recognized the importance of requirements for material compatibility and hydrogen embrittlement and started the work in these items. | Подгруппа ПГБ признала важность требований в отношении совместимости материалов и водородного охрупчивания и приступила к работе над этими аспектами. |
| The secretariat was requested to contact these organizations with a view to soliciting their views and possible organization of a consultative meeting. | Секретариату было поручено связаться с этими организациями в целях выяснения их точек зрения и возможной организации консультационного совещания. |
| In accordance with these provisions, Parties submitted 13 proposals to amend the Kyoto Protocol. | В соответствии с этими положениями Стороны представили 13 предложений о внесении поправок в Киотский протокол. |
| The work undertaken in the reporting period is reported in this chapter in line with these categories. | Проделанная за отчетный период работа представляется в настоящей главе в соответствии с этими категориями. |
| Successful completion of these aspects at the UNFCCC negotiations is crucial to ensuring benefits for UNCCD issues. | Успешное завершение работы над этими аспектами на переговорах в рамках РКИКООН является весьма важным условием для обеспечения успешного решения проблем, стоящих перед КБОООН. |
| Ongoing consultations are in the final stages with these countries. | Консультации с этими странами находятся на заключительном этапе. |
| Common training material, funding for instructors and the possibility of internships are covered by these agreements. | Этими соглашениями охватываются вопросы, касающиеся единых учебных материалов, финансирования инструкторов и возможности стажировок. |
| The purpose of this visit by the Peacebuilding Commission has been to better understand how Sierra Leone is confronting these challenges. | Цель нынешнего визита, организованного Комиссией по миростроительству, заключается в том, чтобы лучше понять, как Сьерра-Леоне борется с этими проблемами. |