| In accordance with these principles, they call for the resumption of negotiations on all tracks without delay. | В соответствии с этими принципами они призывают без промедления возобновить переговоры по всем направлениям. |
| Alongside these measures, opportunities have been opened for the private sector in areas where the public sector had failed. | Вместе с этими мерами открылись возможности в частном секторе в областях, где потерпел неудачу государственный сектор. |
| Three mechanisms have been set up to prevent, and if necessary resolve, conflicts of interests between these entities. | Были созданы, в частности, три механизма для предотвращения и разрешения, при необходимости, конфликтов между этими органами. |
| Cooperation with these organizations is crucial in the planning and implementation of the United Nations human rights activities. | Сотрудничество с этими организациями имеет исключительно важное значение с точки зрения планирования и осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The Union envisages a regional approach, a goal of which would be to develop closer relations between these countries and the European Union. | Союз предусматривает региональный подход, целью которого было бы установление более тесных отношений между этими странами и Европейским союзом. |
| Management measures for these straddling stocks are put in place by NAFO. | Управление этими трансграничными запасами приводится в действие НАФО. |
| After the twelfth week induced abortion requires a specific permission from two councils concerned with these matters. | После двенадцатой недели для искусственного прерывания беременности требуется специальное разрешение двух советов, занимающихся этими вопросами. |
| The Russian Federation is prepared to continue to cooperate with these countries taking into account their requirements and specific characteristics. | Российская Федерация готова и дальше наращивать сотрудничество с этими странами, с учетом их потребностей и специфики. |
| The independence of operation brought about by these helicopters is fundamental to the Commission and IAEA. | Оперативная независимость, обеспечиваемая этими вертолетами, имеет существенно важное значение для Комиссии и МАГАТЭ. |
| It further believes that it has accounted for the majority of the materials, items and equipment associated with these past programmes. | Она далее считает, что она составила отчетность по большинству видов материалов, средств и оборудования, которые связаны с этими осуществленными в прошлом программами. |
| The General Assembly has noted the link between these issues and the work of the Office. | Генеральная Ассамблея отмечала взаимосвязь между этими вопросами и деятельностью Управления. |
| The fight against "petty" offenders in particular was greatly hampered by these mandatory long prison terms. | Борьба с "мелкими" правонарушителями, в частности, во многом была осложнена этими обязательными длительными тюремными сроками. |
| The Commission has also elaborated measures to combat these violations at the national and international levels which should be applied with the greatest determination. | Комиссия также разработала меры по борьбе с этими нарушениями на национальном и международном уровнях, которые должны осуществляться с максимальной решимостью. |
| In the field there is often very little difference between these two forms of participation. | В реальных условиях различие между этими двумя формами участия зачастую является очень незначительным. |
| As a result of these strategies, the control of foreign assets among TNCs is highly concentrated. | С этими стратегиями связана высокая степень концентрации контроля ТНК за зарубежными активами. |
| This will enhance coordination and cooperation between these two components of UNMIH. | Это усилит координацию и взаимодействие между этими двумя компонентами МООНГ. |
| The direct threat to lives caused by these unlawful acts provokes our protest and deep indignation. | Мы протестуем против непосредственной угрозы для жизни людей, созданной этими незаконными действиями, и глубоко возмущены этим. |
| This has caused delay in the implementation of many vital industrial and services-related projects largely based on cooperation with these organizations. | Это привело к задержкам в осуществлении большого числа жизненно важных промышленных и связанных с обслуживанием проектов, которые в значительной степени зависят от сотрудничества с этими организациями. |
| This draft Agreement generally defines the relations between the Government of the Federation and Republic of Bosnia and Herzegovina and these forces. | В проекте соглашения определяются в общем плане отношения между правительством Федерации и Республики Боснии и Герцеговины и этими силами. |
| In addition to fostering economic links, the International Cooperation Agency is undertaking a substantial technical cooperation programme with these countries. | Помимо содействия укреплению экономических связей, Агентство международного сотрудничества осуществляет обширную программу технического сотрудничества с этими странами. |
| The absence of information regarding these minorities' enjoyment of rights enumerated in the Convention is noted with regret. | Он с сожалением констатирует отсутствие информации об осуществлении прав, перечисленных в Конвенции, этими группами меньшинств. |
| The importance of the principle of complementarity was emphasized with respect to these crimes. | В связи с этими преступлениями была подчеркнута важность принципа комплементарности. |
| Or, if they did decline, measures were to be taken to mitigate the problems caused by these adverse trends. | А в случае ухудшения этих условий должны были приниматься меры для разрешения проблем, вызванных этими негативными тенденциями. |
| The search for a balance between these principles is in accordance with the aim of sustainable development. | Достижение равновесия между этими принципами вполне соответствует цели устойчивого развития. |
| The aim of sustainable development would in any case have to be taken into consideration in the search for balance between these factors. | При поиске равновесия между этими факторами цель устойчивого освоения в любом случае должна быть учтена. |