| Numerous violations of humanitarian law by these forces are still being reported. | Продолжают поступать сообщения о многочисленных нарушениях норм гуманитарного права этими силами. |
| The Tribunal, in collaboration with these two institutions, aims to fill the information gap regarding its work in Rwanda. | Трибунал в сотрудничестве с этими двумя ведомствами стремится решить проблему острой нехватки информации о его работе в Руанде. |
| OHCHR also facilitated the debate with a view to strengthening cooperation and coordination between these bodies and thus enhancing their impact. | УВКПЧ помогает также в решении спорных вопросов в целях укрепления сотрудничества и координации между этими органами, способствуя тем самым повышению эффективности их работы. |
| Harmonization among these initiatives and among the various stakeholders is important. | Важное значение имеет согласование деятельности между этими инициативами и различными участниками. |
| Continuous exchanges of experience are now taking place between these focal points. | Между этими координаторами в настоящее время осуществляется постоянный обмен опытом. |
| She will be working closely with these mandate holders on the future developments concerning this request. | Она будет тесно сотрудничать с этими уполномоченными лицами по вопросу о будущих изменениях, касающихся этой просьбы. |
| The regional organizations created under these instruments establish conservation and management measures for specific areas and species in accordance with their mandates. | Созданные в соответствии с этими документами региональные организации устанавливают меры сохранения и управления для конкретных районов и видов в соответствии со своими мандатами. |
| In this respect, the regional commissions can play an effective role in facilitating the sharing of experiences from these countries. | В этой связи региональные комиссии могут играть эффективную роль в деле содействия обмену опытом между этими странами. |
| In accordance with these principles my country believes in the need to strengthen the Organization, transform it and democratize it. | Руководствуясь этими принципами, моя страна считает необходимым укрепить Организацию, преобразовать ее и сделать более демократичной. |
| I am pleased that the Secretary-General has promised to take a hard look at these problems. | Я рад тому, что Генеральный секретарь обещал тщательно разобраться с этими проблемами. |
| The United States is very pleased with these draft resolutions. | Соединенные Штаты весьма удовлетворены этими проектами резолюций. |
| They will continue to seek it beyond these walls, outside of this Hall. | Они продолжат отстаивать его за этими стенами, вне пределов этого зала. |
| The despair caused by these natural disasters and their apocalyptic nature has shocked us all. | Всех нас потрясли страдания, вызванные этими стихийными бедствиями, и их апокалипсический характер. |
| However, attempts should be made to rise above these considerations as all parties would benefit. | Однако следует стремиться подняться над этими соображениями, поскольку это послужит во благо всех сторон. |
| I should like to invite all delegations to give these two problems careful thought. | Мне хотелось бы предложить делегациям тщательно поразмыслить над этими двумя проблемами. |
| But such threats are not limited solely to these spheres. | Но такие угрозы не ограничиваются лишь этими областями. |
| But alongside these welcome outcomes, many questions and, in some cases, vast disappointments remain. | Вместе с тем наряду с этими позитивными результатами, остаются многие вопросы и в отдельных случаях серьезные разочарования. |
| Hence the structural need for outside help commensurate with these needs. | Следовательно, структурная необходимость внешней помощи совпадает с этими нуждами. |
| We will continue to work in common cause to defeat these devastating diseases. | Мы продолжим работу по достижению нашей общей цели - победы над этими страшными заболеваниями. |
| Using these collections, the general public can consult United Nations documents and publications free of charge. | Пользуясь этими собраниями, широкая общественность может бесплатно знакомиться с документами и изданиями Организации Объединенных Наций. |
| To this end the LSC should study all the legal implications of these guidelines. | В этой связи Юридическому подкомитету следует изучить все юридические последствия, связанные с этими руководящими принципами. |
| The main tasks included in these contracts in 2002/2003 are listed below. | Ниже перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в 2002-2003 годах. |
| We believe that the dialogue between the CTC and these organizations, which has already begun, will greatly contribute to such coordination. | Поэтому мы считаем, что начатый диалог между КТК и этими организациями будет в значительной мере содействовать такой координации. |
| This variable allows discrimination between these two types of treatments. | Эта переменная позволяет провести различие между этими двумя видами лечения. |
| We hope that technical agreement and implementation can follow these recent expressions of political will. | Мы надеемся, что за этими последними свидетельствами политической воли последуют техническое соглашение и осуществление. |