| Arising from these consultative workshops, work on the elaboration of protocols was started, including one on trade. | В связи с этими консультативными рабочими совещаниями началась работа в отношении составления протоколов, в том числе протокола по торговле. |
| For this purpose, sustainable use of these resources is the common responsibility of all who are present-day custodians of the resource. | Для достижения этой цели на всех, кто сегодня располагает этими ресурсами, лежит общая ответственность за устойчивое использование этих ресурсов. |
| The essential struggle against these scourges requires heightened cooperation in support of national strategies. | Исключительно важная борьба с этими бедствиями требует максимального уровня сотрудничества в интересах поддержки стратегий на национальном уровне. |
| We are encouraged by this development, which promises to hold the key to the normalization of relations between these two neighbouring countries. | Мы с удовлетворением отмечаем этот сдвиг, который обещает стать ключевым моментом в деле урегулирования отношений между двумя этими соседними странами. |
| I would like to add that it was an educational experience for me to work closely with these three fine gentlemen. | Я хотел бы добавить, что работа в тесном взаимодействии с этими тремя блестящими джентльменами стала для меня поучительным опытом. |
| an electronic mail network linking these offices world-wide, facilitating rapid communication and data transfer. | сеть электронной почты, обеспечивающая связь между этими отделениями во всемирном масштабе и способствующая оперативной передаче сообщений и данных; |
| Further indictments in respect of these investigations will be issued during 1996. | Новые обвинительные акты в связи с этими расследованиями будут вынесены в течение 1996 года. |
| South Africa declares its solidarity with these countries in their opposition to the proposed tests. | Южная Африка заявляет о своей солидарности с этими странами в их оппозиции намечаемым испытаниям. |
| I treasure these associations and look forward to renewing them wherever possible in the future. | Я дорожу этими отношениями, и я рассчитываю возобновить их в будущем, как только представится такая возможность. |
| We shall continue to address these topics seriously. | И мы и впредь будем серьезно заниматься этими темами. |
| Hence, my delegation will not be proposing any additions or changes to the rolling text in regard to these initiatives. | Поэтому моя делегация не предложит никаких добавлений или изменений к "переходящему тексту" в связи с этими инициативами. |
| Consistent with these tenets, Malaysia will vote in favour of the draft resolution. | В соответствии с этими принципами Малайзия будет голосовать за этот проект резолюции. |
| We therefore regret the fact that those behind these amendments are still maintaining them. | Мы сожалеем в этой связи о том, что те, кто стоит за этими поправками, по-прежнему поддерживают их. |
| Today the United Nations faces these challenges and opportunities at a time when it remains the only truly universal organization. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с этими проблемами и возможностями в тот период, когда она остается единственной подлинно универсальной организацией. |
| Discussions on modalities of interaction between these institutions can be further pursued. | Дискуссии по условиям взаимодействия между этими институтами можно продолжить. |
| In the framework of general aliens policy, these individuals are treated in the same way as other aliens. | В рамках общей политики в отношении иностранцев с этими лицами обращаются так же, как и с другими иностранцами. |
| However, the difference between these two powers is vague. | Однако разница между этими двумя полномочиями выражена нечетко. |
| Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. | Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона. |
| With these few remarks, Mr. President, I thank you for your indulgence. | Этими замечаниями, г-н Председатель, я и завершаю свою реплику и благодарю вас за вашу любезность. |
| The confrontation between these two blocs very nearly dragged the entire world into an uncertain fate. | Конфронтация между этими двумя блоками весьма близко подвела весь мир к той черте, за которой уже нет определенности. |
| The Acting Director concurred in these observations and reiterated the importance of converting areas of common interest into collaborative accords between agencies. | Исполняющая обязанности Директора согласилась с этими соображениями и подтвердила важное значение сотрудничества между учреждениями в областях, представляющих общий интерес. |
| UNEP and UNCTAD are cooperating on these issues. | Этими вопросами совместно занимаются ЮНЕП и ЮНКТАД. |
| They have confirmed the need to establish stronger links between these institutions and sources of investment and private enterprise. | Они подтвердили необходимость налаживания более прочных связей между этими институтами и источниками инвестиций и частными предприятиями. |
| Increasingly, the links between these activities and environmental protection are being made more explicit. | Связи между этими видами деятельности и охраной окружающей среды становятся все более очевидными. |
| In practice, the differences among these approaches are not as great as would appear at first sight. | На практике различия между этими подходами не так велики, как это представляется на первый взгляд. |