Arising from these consultative workshops, work on the elaboration of protocols was started, including one on trade. |
В связи с этими консультативными рабочими совещаниями началась работа в отношении составления протоколов, в том числе протокола по торговле. |
For this purpose, sustainable use of these resources is the common responsibility of all who are present-day custodians of the resource. |
Для достижения этой цели на всех, кто сегодня располагает этими ресурсами, лежит общая ответственность за устойчивое использование этих ресурсов. |
The essential struggle against these scourges requires heightened cooperation in support of national strategies. |
Исключительно важная борьба с этими бедствиями требует максимального уровня сотрудничества в интересах поддержки стратегий на национальном уровне. |
We are encouraged by this development, which promises to hold the key to the normalization of relations between these two neighbouring countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем этот сдвиг, который обещает стать ключевым моментом в деле урегулирования отношений между двумя этими соседними странами. |
I would like to add that it was an educational experience for me to work closely with these three fine gentlemen. |
Я хотел бы добавить, что работа в тесном взаимодействии с этими тремя блестящими джентльменами стала для меня поучительным опытом. |
an electronic mail network linking these offices world-wide, facilitating rapid communication and data transfer. |
сеть электронной почты, обеспечивающая связь между этими отделениями во всемирном масштабе и способствующая оперативной передаче сообщений и данных; |
Further indictments in respect of these investigations will be issued during 1996. |
Новые обвинительные акты в связи с этими расследованиями будут вынесены в течение 1996 года. |
South Africa declares its solidarity with these countries in their opposition to the proposed tests. |
Южная Африка заявляет о своей солидарности с этими странами в их оппозиции намечаемым испытаниям. |
I treasure these associations and look forward to renewing them wherever possible in the future. |
Я дорожу этими отношениями, и я рассчитываю возобновить их в будущем, как только представится такая возможность. |
We shall continue to address these topics seriously. |
И мы и впредь будем серьезно заниматься этими темами. |
Hence, my delegation will not be proposing any additions or changes to the rolling text in regard to these initiatives. |
Поэтому моя делегация не предложит никаких добавлений или изменений к "переходящему тексту" в связи с этими инициативами. |
Consistent with these tenets, Malaysia will vote in favour of the draft resolution. |
В соответствии с этими принципами Малайзия будет голосовать за этот проект резолюции. |
We therefore regret the fact that those behind these amendments are still maintaining them. |
Мы сожалеем в этой связи о том, что те, кто стоит за этими поправками, по-прежнему поддерживают их. |
Today the United Nations faces these challenges and opportunities at a time when it remains the only truly universal organization. |
Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с этими проблемами и возможностями в тот период, когда она остается единственной подлинно универсальной организацией. |
Discussions on modalities of interaction between these institutions can be further pursued. |
Дискуссии по условиям взаимодействия между этими институтами можно продолжить. |
In the framework of general aliens policy, these individuals are treated in the same way as other aliens. |
В рамках общей политики в отношении иностранцев с этими лицами обращаются так же, как и с другими иностранцами. |
However, the difference between these two powers is vague. |
Однако разница между этими двумя полномочиями выражена нечетко. |
Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. |
Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона. |
With these few remarks, Mr. President, I thank you for your indulgence. |
Этими замечаниями, г-н Председатель, я и завершаю свою реплику и благодарю вас за вашу любезность. |
The confrontation between these two blocs very nearly dragged the entire world into an uncertain fate. |
Конфронтация между этими двумя блоками весьма близко подвела весь мир к той черте, за которой уже нет определенности. |
The Acting Director concurred in these observations and reiterated the importance of converting areas of common interest into collaborative accords between agencies. |
Исполняющая обязанности Директора согласилась с этими соображениями и подтвердила важное значение сотрудничества между учреждениями в областях, представляющих общий интерес. |
UNEP and UNCTAD are cooperating on these issues. |
Этими вопросами совместно занимаются ЮНЕП и ЮНКТАД. |
They have confirmed the need to establish stronger links between these institutions and sources of investment and private enterprise. |
Они подтвердили необходимость налаживания более прочных связей между этими институтами и источниками инвестиций и частными предприятиями. |
Increasingly, the links between these activities and environmental protection are being made more explicit. |
Связи между этими видами деятельности и охраной окружающей среды становятся все более очевидными. |
In practice, the differences among these approaches are not as great as would appear at first sight. |
На практике различия между этими подходами не так велики, как это представляется на первый взгляд. |