Developing strategies that utilize emerging technologies, such as virtualization, to effectively manage these assets in an expanding environment requires managerial acumen and creative approaches. |
Разработка стратегий на основе новейших технологий, как, например, виртуализация, для эффективного управления этими ресурсами в условиях расширения масштабов деятельности требует управленческих навыков и творческого подхода. |
Tables 2 to 8 provide information on the linkages between these outcomes. |
Таблицы 2 - 8 содержат информацию о взаимосвязи между этими результатами. |
In accordance with these mandates, the UNECE Transport and Trade Divisions have prepared this note. |
В соответствии с этими мандатами отделы транспорта и торговли ЕЭК ООН подготовили настоящую записку. |
The two Divisions should also ensure a full exchange of information between these bodies and the UN/CEFACT Transport and Customs Groups. |
Обоим отделам следует также обеспечить полномасштабный обмен информацией между этими органами и транспортной и таможенной группами СЕФАКТ ООН. |
A growing but still small fraction of the largest companies use these standards. |
Этими стандартами пользуется растущая, но все еще небольшая часть крупнейших компаний. |
I urge you to take these opportunities without further delay. |
И я настоятельно призываю вас без дальнейших отлагательств воспользоваться этими возможностями. |
In accordance with these conventions, the Government ensures equality between Japanese nationals and foreign nationals in many areas. |
В соответствии с этими договорами правительство гарантирует равенство японских граждан и иностранцев во многих областях. |
Arrests relating to these incidents included the following: |
В связи с этими инцидентами были произведены аресты следующих лиц: |
It proposes the participation in numerous programmes of non-governmental organizations in Slovenia, actively dealing with these issues. |
Она предполагает участие в целом ряде программ неправительственных организаций в Словении, которые активно занимаются этими вопросами. |
According to these Acts, Finnish, Swedish or the Sami language is taught as the mother tongue of the student. |
В соответствии с этими законами в качестве родного языка учащихся для обучения используется финский, шведский или саамский язык. |
Planners, managers and trainers would need to monitor these developments and adjust accordingly. |
Планировщики, руководители и инструкторы должны следить за этими разработками и соответствующим образом учитывать их. |
Over 100 members of the minority community participated in these programmes. |
Этими программами было охвачено более 100 человек из числа меньшинств. |
However, the parties have yet to take advantage of these conditions to move towards a political settlement of their dispute. |
Однако стороны до сих пор не воспользовались этими условиями для обеспечения продвижения на пути к политическому урегулированию их спора. |
Abkhaz demonstrations in the Gali district in the aftermath of these incidents created an atmosphere of considerable tension and raised fears of retaliatory measures. |
Последовавшие за этими инцидентами демонстрации абхазцев в Гальском районе значительно обострили ситуацию и вызвали опасения относительно ответных действий. |
In compliance with these principles, the laws regulating government and private employment include rights pertaining to women. |
В соответствии с этими принципами в законах, регулирующих трудоустройство в государственном и частном секторах, оговариваются права работающих женщин. |
However, the commensurate process of reform and implementation of national child protection legislation in line with these international commitments has been slow. |
Однако соответствующее реформирование и осуществление национального законодательства в области защиты детей, как это предусмотрено этими международными обязательствами, идет медленно. |
An instrument will have to make clear what is meant by these terms. |
В документе должно быть четко разъяснено, что понимается под этими терминами. |
The TRIPS Agreement represents an effort to find an appropriate balance between these considerations. |
Соглашение по ТАПИС представляет собой попытку найти надлежащий баланс между этими соображениями. |
Decisions taken at the higher level are not always followed up by these services. |
Решения, принимаемые на более высоком уровне, не всегда этими службами выполняются. |
Global concerns about these emissions will be another driver for alternative fuels, engine and transportation developments. |
Озабоченность во всем мире в связи с этими выбросами будет еще одним стимулом к развитию технологий, связанных с альтернативными видами топлива, двигателями и транспортными средствами. |
The suggestion that the United Nations could assist in creating mechanisms for coordination and cooperation among these global democracy movements needs to be carefully considered. |
Предложение о создании механизмов координации и сотрудничества с этими международными демократическими движениями при поддержке Организации Объединенных Наций заслуживает тщательного изучения. |
We must, therefore, join our efforts in the fight against these phenomena, which increasingly constitute a further obstacle. |
Поэтому мы должны объединить свои усилия в борьбе с этими явлениями, которые все чаще угрожают будущему детей. |
In these countries, consumption of energy and energy services will have to increase sharply if their development objectives are to be achieved. |
Для того чтобы выполнить стоящие перед этими странами задачи в области развития, необходимо резко увеличить потребление энергоресурсов и расширить масштабы оказываемых энергетических услуг. |
Please provide more details on the steps being taken to combat these phenomena and implement the committees' recommendations. |
Просьба представить более подробную информацию о принимаемых мерах по борьбе с этими явлениями и осуществлению рекомендаций комитетов. |
Their endeavours to counter these gross violations of human rights must be supported by the international community. |
Их усилия по борьбе с этими грубыми нарушениями прав человека должны быть поддержаны международным сообществом. |