| Under these instructions, country offices may procure goods and services and contract with consultants and short-term experts, to provide necessary project inputs directly to Governments. | В соответствии с этими инструкциями страновые отделения могут заниматься закупкой товаров и услуг и заключать контракты с консультантами и приглашенными экспертами, с тем чтобы оказывать непосредственно правительствам необходимую помощь по проектам. |
| UNOPS has accepted these recommendations and is considering how it should take them forward. | УОПООН согласилось с этими рекомендациями и рассматривает вопрос о том, каким образом претворить их в жизнь. |
| The costs of these promotions were borne by the UNITAR General Fund and individual Special Purpose Grants Fund projects. | Расходы в связи с этими повышениями по службе были покрыты из Общего фонда ЮНИТАР и бюджетов отдельных проектов Фонда специальных целевых субсидий. |
| WHO provided the Ministry of Health with medicines and medical supplies to deal with these outbreaks. | ВОЗ предоставила в распоряжение Министерства здравоохранения медикаменты и медицинские принадлежности для борьбы с этими эпидемиями. |
| The Board identified many weaknesses in the control and management of these funds. | Комиссия выявила многочисленные недостатки в системе контроля за этими фондами и управления ими. |
| We hope that some agreement will be able to be reached along these lines soon. | Мы надеемся, что можно будет достичь согласия в соответствии с этими положениями. |
| The progress achieved by these bodies and organizations is worth noting and can be a source of inspiration and encouragement for the Commission. | Достигнутые этими органами и организациями успехи достойны упоминания и могут служить источником вдохновения и стимулом для Комиссии. |
| In order to achieve a more sustainable future for the Earth, these rural settlements need to be valued and supported. | Для обеспечения более устойчивого будущего на планете этими сельскими населенными пунктами следует дорожить и их необходимо поддерживать. |
| This is borne out by the many parallel meetings these groups are organizing at Istanbul. | Он находит свое отражение в многочисленных параллельных совещаниях, организуемых этими группами в Стамбуле. |
| In the light of these observations the Ministry of Justice issued a country-wide directive to accelerate the court examination of criminal cases. | В связи с этими замечаниями Министерство юстиции направило на места указание об ускорении рассмотрения в судах уголовных дел. |
| Pursuant to these documents, the Yugoslav army withdrew from this occupied area in the south of Croatia. | В соответствии с этими документами югославская армия ушла из этого оккупированного района на юге Хорватии. |
| There were also barriers between these various groups of tents. | Между этими различными группами палаток были установлены также заграждения. |
| We also hope that all member States will revise and adapt their relevant legislation to these measures. | Мы также надеемся, что все государства-члены пересмотрят свои соответствующие законодательства и приведут их в соответствие с этими мерами. |
| Staff members of ASA attend the meetings of the relevant program boards to represent the Austrian interests in these activities. | Сотрудники АКА представляют интересы Австрии в связи с этими видами деятельности, участвуя в заседаниях советов управляющих соответствующих программ. |
| One factor associated with these obstacles is poverty. | Одним из связанных с этими препятствиями факторов является нищета. |
| Most African countries have accepted these basic paradigms that must inform sustainable development. | Большинство африканских стран согласились с этими основополагающими парадигмами, которые должны наполнить содержанием устойчивое развитие. |
| We should develop our policies while keeping in mind the fundamental relationships that must be constructed between these complementary objectives. | Мы должны разрабатывать свои стратегии, не забывая об основополагающих взаимоотношениях, которые должны быть установлены между этими взаимодополняющими целями. |
| The peoples and Governments of Central America deserve our warmest congratulations for these achievements. | Народы и правительства Центральной Америки заслуживают наших самых теплых поздравлений в связи с этими достижениями. |
| Some of the topics discussed under these headings necessarily overlap. | Некоторые из обсуждаемых под этими рубриками тем в силу необходимости совпадают. |
| Let me stress the importance my delegation attaches to efforts aimed at redressing the political imbalance between these two organs. | Позвольте мне подчеркнуть то значение, которое моя делегация придает усилиям, направленным на устранение политического дисбаланса между этими двумя органами. |
| The work of these committees must indeed be acknowledged, and due recognition to them must be reflected in the report. | Проводимая этими комитетами работа должна действительно получить признание и быть по достоинству оценена в докладе. |
| The draft resolution does not make a sufficiently clear distinction between these two concepts. | В проекте резолюции не проводится четкого разграничения между этими двумя концепциями. |
| We are horrified at these repeated practices and their effect on the feelings of the people under occupation. | Мы потрясены этими непрекращающимися акциями и их воздействием на чувства оккупированного населения. |
| There are therefore some very crucial elements which we must take note of regarding these draft resolutions before us. | Поэтому есть несколько весьма жизненно важных элементов, которые нам необходимо учитывать в связи с этими находящимися на нашем рассмотрении проектами резолюций. |
| We would urge closer collaboration between the various agencies and bodies handling issues relating to these specific areas. | Мы настоятельно призываем к тесному сотрудничеству между различными учреждениями и органами, занимающимися вопросами, связанными с этими конкретными областями. |