| Along with these major barriers there are other obstacles which this initiative is directed at overcoming. | Наряду с этими основными проблемами существуют и другие препятствия, на преодоление которых и направлена эта инициатива. |
| Other countries in the subregion, such as Mali and Burkina Faso, are also directly affected by these conflicts. | Другие страны в субрегионе, такие, как Мали и Буркина-Фасо, также непосредственно затронуты этими конфликтами. |
| The objective is to harmonize procedures between these agencies in terms of cash transfers to national partners. | Цель заключается в том, чтобы согласовать между этими учреждениями процедуру передачи денежных средств национальным партнерам. |
| Figure 2 provides a graphic illustration of the flows, impacts and linkages between these various indicators. | На диаграмме 2 в графической форме показаны потоки, воздействия и взаимосвязи между этими разнообразными показателями. |
| In the case of the initial national communications examined, however, differentiation between these activities is often difficult. | Однако в отношении изученных первоначальных сообщений зачастую трудно провести какое-либо различие между этими двумя видами мероприятий. |
| I therefore urge development partners to take advantage of these opportunities over the medium term. | Соответственно, я призываю партнеров в среднесрочном плане воспользоваться этими возможностями. |
| Grants are based on the market value of these families' existing housing. | Размеры таких субсидий определяются исходя из рыночной стоимости существующего жилого фонда, занимаемого этими семьями1. |
| In our view the most direct and appropriate way for countries to deal with these issues is through the institutions concerned. | На наш взгляд, странам было бы уместнее заниматься этими вопросами непосредственно в рамках соответствующих учреждений. |
| Frustration is much less publicized than the potential of these novelties. | Связанные с этими новшествами неудачи рекламируются гораздо меньше по сравнению с их перспективами. |
| The working group addressed the specific problems of these UN numbers. | Рабочая группа рассмотрела особые проблемы, связанные с этими номерами ООН. |
| Behind these figures lies enormous human misery placed on the tender shoulders of children. | За этими цифрами - огромное человеческое горе, выпадающее на еще не окрепшие плечи детей. |
| We hope that we can further strengthen the cooperation of the United Nations with these organizations. | Мы надеемся, что сможем и дальше укреплять сотрудничество Организации Объединенных Наций с этими организациями. |
| We reiterate our vigorous protest of these totally unacceptable actions to the United States Department of State. | Мы вновь заявляем государственному департаменту Соединенных Штатов твердый и решительный протест в связи с этими абсолютно неприемлемыми действиями. |
| The Team of Specialists is considering options with these agencies regarding future publication of the Compendium of Soil Clean-up Technologies and Soil Remediation. | Группа специалистов в настоящее рассматривает совместно с этими организациями возможности опубликования в будущем справочника по технологиям очистки почвы от загрязнения и восстановлению почвы. |
| The doors located between these facilities and the tunnel must remain closed when not in use. | Двери, расположенные между этими сооружениями и туннелем, должны оставаться в закрытом положении, если они не используются. |
| According to other sources, some military equipment is acquired by these groups through direct purchase and barter. | По данным из других источников, часть оружия и военной техники приобретается этими группами путем прямых закупок и бартера. |
| It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. | Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями. |
| The Tribunal agrees fully with these recommendations and the philosophy behind them. | Трибунал полностью согласен с этими рекомендациями и лежащей в их основе посылкой. |
| The independent expert may be asked to explore the approach to development compacts in consultation with these agencies. | Независимому эксперту может быть предложено изучить подходы к заключению договоров о развитии в консультации с этими учреждениями. |
| Papers called for under these themes would be prepared by, inter alia, Tom Hadden and Minority Rights Group International. | Документы, требуемые в связи с этими темами, будут подготовлены, среди прочего, Томом Хадденом и Международной группой по правам меньшинств. |
| The cross-border movement of child soldiers and their recruiters is also posing a great many problems for agencies working with these extremely vulnerable populations. | Трансграничные перемещения детей-солдат и их вербовщиков также создают многочисленные проблемы для учреждений, работающих с этими чрезвычайно уязвимыми категориями населения. |
| We urge Syria to take additional steps against these networks. | Мы настоятельно призываем Сирию принять дополнительные меры по борьбе с этими сетями. |
| Discussions revolved around how member States could make better use of these opportunities. | Дискуссии велись вокруг вопроса о том, как государствам-членам лучше воспользоваться этими благоприятными возможностями. |
| An arrangement at the regional level to address these unmet needs could make a significant contribution to disaster management in the region. | Определенный механизм на региональном уровне, который занимался бы этими неудовлетворенными потребностями мог бы внести значительный вклад в дело борьбы с бедствиями в регионе. |
| The achievements of these recipients serve as an inspiration to us all. | Достигнутые этими лауреатами свершения вдохновляют нас всех. |