The purpose of these decrees is to safeguard the physical integrity of children and adolescents and ensure that they remain in school. | Эти указы направлены на предоставление гарантии физической неприкосновенности детей и подростков во время их пребывания в учебных заведениях. |
Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. | Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
It is particularly concerned at the lack of data on the number of migrant women that could not meet these requirements. | Он особенно обеспокоен отсутствием данных о количестве мигранток, которые не смогли выполнить эти требования. |
Although small in volume, these resources and activities provide UNDP with leveraging and catalytic support in emerging business areas. | Несмотря на небольшой объем, эти ресурсы и деятельность предоставляют ПРООН рычаги и возможности стимулирования в новых сферах деятельности. |
Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. |
The successful implementation of these provisions requires continued goodwill on the part of the signatories and the communities living in the area. | Успешное выполнение этих положений требует длительного проявления доброй воли сторонами, подписавшими соглашение, и общинами, живущими в данном районе. |
In addition there has been unnecessary delay and unavoidable duplication of effort on the part of the Focal Point and the Ombudsperson, in these cases. | Кроме того, в этих случаях наблюдаются нежелательные задержки и неизбежное дублирование усилий со стороны контактного центра и Омбудсмена. |
UNIFIL investigations are ongoing, with a view to establishing the facts and circumstances of these incidents. | ВСООНЛ продолжают проводить расследования с целью установления фактов и выяснения обстоятельств этих инцидентов. |
Strengthening the effectiveness of these Conventions is of utmost importance. | Исключительно важное значение имеет повышение эффективности этих конвенций. |
Some of these tools are rarely used. | Некоторые из этих инструментов используются редко. |
It's weird, you know, these glocks. | Это странно. я имею ввиду эти глоки. |
The Federation remains open to Serb-controlled areas of the Republic, but has had the effect of a greater isolation of these areas. | Федерация остается открытой для областей Республики, контролируемых сербами, однако это послужило еще большей изоляции этих территорий. |
Increasingly, these effects are being seen in the context of globalization. | Все чаще это влияние рассматривается в контексте глобализации. |
Because of the complexity of this matter, these discussions are not expected to be concluded until 1 February 1995. | Ввиду сложности этого вопроса ожидается, что это обсуждение завершится не ранее 1 февраля 1995 года. |
We wish to avoid a debate on these issues as we believe it would be repetitive and fruitless. | Мы хотим избежать полемики по этим вопросам, поскольку считаем, что это было бы бесплодным повторением прежнего. |
The General Assembly may wish to offer its views on these options so that they are reflected in the design development. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает высказать свои соображения по этим вариантам, с тем чтобы учесть их при разработке проекта. |
It is very difficult for these girls and their families to have access to government facilities. | Этим девочкам и их родственникам крайне сложно получить доступ к соответствующим государственным учреждениям. |
The Special Rapporteur continued to correspond with the office of the Secretary of State on these issues. | Специальный докладчик продолжил обмен корреспонденцией с сотрудниками государственного министра по делам Северной Ирландии по этим вопросам. |
It was thought by some participants that further work on these mechanisms might prove useful for efforts on cluster munitions. | Как сочли некоторые участники, для усилий по кассетных боеприпасам могла бы оказаться полезной дальнейшая работа по этим механизмам. |
Attention to these two related areas can change the lives of a country's most vulnerable citizens. | Уделение внимания этим двум взаимосвязанным вопросам может изменить жизнь самых уязвимых граждан любой страны. |
The Act provides for the recognition and establishment of community courts and the application of customary law by these courts. | Закон предусматривает признание и создание общинных судов и применение обычного права этими судами. |
Comparisons can be made between these five categories of RAC, which all contain sub-categories of activities. | Между этими пятью категориями КСД, все из которых включают в себя подкатегории деятельности, можно провести сопоставления. |
However, risk identification is not confined to these methods. | Однако выявление рисков не ограничивается этими методами. |
Public administrations can take advantage of these foundations and strategies to address gender equality and accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Органы государственного управления могут воспользоваться этими наработками и стратегиями для решения проблемы гендерного равенства и ускорения прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, countries provided estimates of person days dedicated by these persons to the UNCCD reporting process. | Кроме того, стороны представили оценки человеко-дней, затраченных этими лицами на реализацию процесса представления отчетности по КБОООН. |
The competent authorities may also require these lights for rescue craft. | Компетентные органы могут также предписать использование таких огней для спасательных судов. |
In this case, only the results of these security tests may be inspected. | В таких случаях можно ограничиться проверкой результатов этих испытаний. |
OICA will consider to give also these information. | МОПАП также рассмотрит возможность предоставления таких данных. |
Through these programmes, those Red Cross societies assist young people to set aside their animosities and reintegrate into their communities. | По линии таких программ эти общества Красного Креста помогают молодежи оставить позади враждебность и вернуться в свои общины. |
In this case, only the results of these security tests may be inspected. | В таких случаях можно ограничиться проверкой результатов этих испытаний. |
We are searching for two fugitives believed to be in these parts. | Мы ищем двух беглянок, думаем, что они в этих краях. |
While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. | Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
The Azeri judicial authorities alleged that these were operatives of Hizbullah, which Hizbullah itself denied. | Судебные власти Азербайджана утверждают, что они являются боевиками «Хизбаллы», однако «Хизбалла» отрицает это. |
Belgium asked about programmes for becoming self-sufficient on food production, and if these were subject to an independent evaluation. | Бельгия просила сообщить о программах, нацеленных на обеспечение самодостаточности в плане производства продовольствия, а также о том, подвергались ли они независимой оценке. |
Given the complexity of these issues, the Panel feels that Member States may require additional time to cooperate. | Учитывая сложность этих вопросов, Группа считает, что государствам-членам, по-видимому, требуется дополнительное время, чтобы они смогли оказать содействие. |
The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. | В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты. |
The revised questionnaire would ask what Parties are doing to address these issues, or to explain why no action is envisaged. | В пересмотренном вопроснике Сторонам будет задан вопрос об их действиях по решению этих вопросов или о причинах, по которым такие действия не предусмотрены. |
We need to learn who these people are, what they're made of. | Нужно узнать, кто они такие, и на что они способны. |
While conditional cash transfers increase children's enrolment and attendance rates and result in improved health, there is very little evidence that it is the conditionalities that have brought about these changes, rather than the additional cash available to the household. | Хотя производимые на определенных условиях выплаты повышают показатели охвата детей школьным образованием и их посещаемости и приводят к улучшению состояния их здоровья существует весьма мало доказательств того, что такие изменения являются результатом именно этих условий, а не дополнительных денежных средств, полученных домашним хозяйством. |
However, these costs are irrespective of the alternative and have been considered, for instance in Canada, to be in the low millions of Canadian dollars. | В то же время, такие издержки не зависят от конкретной альтернативы и оцениваются, например, в Канаде, в несколько миллионов канадских долларов. |
Accordingly, the Ministry of Railway Transport has developed measures to develop these sections. | В связи с этим министерством путей сообщения разработаны мероприятия по их развитию. |
In their view these core principles are already recognized in several international legal instruments. | По их мнению, эти основные принципы уже признаны в ряде международных договоров. |
The exporters reported to the Panel that these inspectors had frightened off their trade which was based on discretion. | Экспортеры сообщили Группе, что эти инспекторы отпугнули их контрагентов, поскольку торговля алмазами предполагает соблюдение осторожности. |
UNHCR plans to provide emergency assistance to these refugees to facilitate their integration into their new communities. | УВКБ планирует предоставить этим беженцам чрезвычайную помощь, чтобы содействовать их интеграции в новые общины. |
Lack of funds or adequate structure to coordinate these training activities remains the first obstacle to their implementation. | Отсутствие средств или адекватной структуры для координации этих учебных программ остается главным препятствием их проведению. |
The Cooperation Group undertakes these activities to facilitate a holistic approach to preventing and combating trafficking in persons, including protection of and support for victims of trafficking. | Группа осуществляет свои мероприятия с целью содействовать применению комплексного подхода к предупреждению торговли людьми и борьбы с ней, включая защиту жертв такой торговли и оказание им поддержки. |
I know. I still am one of these. | Не верится, что у одного из нас уже есть такой |
These dialogues enable a constructive exchange of ideas to take place between the Bank and the Fund and their member countries. | Такой диалог позволяет провести конструктивный обмен идеями между Банком и Фондом и их странами-членами. |
And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
For these cases, the Office of the Prosecutor is required to continuously review the trial records as the cases progress and to notify the Registry of materials to be provided or withheld from the accused person who has been granted access. | В связи с этими делами от Канцелярии Обвинителя требуется непрерывно анализировать судебные протоколы по мере рассмотрения дел и уведомлять Секретариат о материалах, подлежащих или не подлежащих передаче обвиняемому лицу, получившему такой доступ. |
Three of these countries had made all the necessary preparations, but for various reasons cancelled or postponed the census to a later date. | Три из них осуществили всю необходимую подготовку, однако по различным причинам отменили или отложили проведение переписи на более позднюю дату. |
Two of these studies are discussed below, one on child poverty in the Russian Federation and the other on understanding the dynamics of poverty and development risks on children in Romania. | Ниже рассматриваются результаты двух таких исследований: одно из них посвящено проблеме детской нищеты в Российской Федерации, а другое - пониманию динамики возникновения рисков, связанных с нищетой и процессом развития, для положения детей в Румынии. |
In the main, these tend to focus on the preparation of paper publications and coverage of data presentation issues is often very general. | В основном эти принципы, как правило, относятся к подготовке печатных публикаций, и вопросы представления данных регулируются в них лишь в самом общем виде. |
In the first place, representatives of these minorities say that they enjoy freedom of religion and worship but that they face problems affecting the religious affairs of their community. | Представители этих меньшинств в первую очередь заявляют о том, что они пользуются свободой религии и отправления культов, но при этом, однако, у них имеются и проблемы, затрагивающие их сообщества в религиозном плане. |
Agencies will form clusters around these priority areas and selected agencies are to serve as lead agencies for each of the thematic areas. | Учреждения будут группироваться вокруг указанных приоритетных направлений, а отдельные из них будут выступать в качестве ведущих по конкретным тематическим направлениям. |
We cannot accept these lethal cargoes being carried so close to our coastline on the pretext of freedom of navigation. | Мы не можем мириться с тем, что этот смертоносный груз провозится так близко к нашей береговой линии под предлогом свободы судоходства. |
Four of these countries - China, India, Lesotho and Pakistan - grew by an annual rate of more than 2 per cent per capita over the period. | В четырех из этих стран - Индии, Китае, Лесото и Пакистане - ежегодные темпы роста в этот период составляли свыше 2 процентов. |
This decree is meant to control and monitor the use of these materials according to their function and to prevent their misuse. | Этот приказ принят в целях осуществления контроля и слежения за использованием этих материалов в соответствии с их функциями и предотвращения их неправомерного использования. |
Dude, do you honestly want these guys to be your brothers? | Чувак, ты серьезно хочешь, чтобы этот парень был твоим братом? |
A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. | Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |