Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. |
In the future, these records will be incorporated into the single registry on acts of violence. | В дальнейшем планируется включить эти реестры в единую систему регистрации насилия. |
Simply put, these measures significantly limit policy space for Governments in developing countries. | Попросту говоря, эти меры в значительной степени ограничивают политическое пространство для маневра правительств развивающихся стран. |
UNFPA will strengthen these controls and verifications in 2014, and will assign additional human resources to this task. | ЮНФПА усилит эти механизмы контроля и проверок в 2014 году и направит на выполнение этой задачи дополнительные людские ресурсы. |
It was recommended that qualitative research complement these efforts, providing a fuller picture of complex issues such as gender-based violence. | Было рекомендовано дополнить эти усилия проведением исследования качественных показателей, что позволит получить более полное представление о таких сложных вопросах, как гендерное насилие. |
The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. | Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
I personally raised my concerns about these allegations with President Nkurunziza, regional leaders and members of the international community. | Я лично выразил свою озабоченность по поводу этих обвинений президенту Нкурунзизе, а также региональным лидерам и членам международного сообщества. |
In these discussions, the Government underscored its commitment to a peaceful settlement of the conflict in Darfur. | В ходе этих обсуждений правительство подчеркивало свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Дарфуре. |
Intense negotiations by the United Nations with the Government continued during the reporting period to resolve these issues. | В отчетный период Организация Объединенных Наций продолжала интенсивные переговоры с правительством в целях решения этих проблем. |
Australia has facilitated discussions, provided expert advice and hosted study tours that assist States to bring into force these agreements. | Австралия содействовала проведению обсуждений, оказывала экспертную консультативную помощь и организовала ознакомительные поездки по стране с целью оказать государствам помощь в введении в действие этих соглашений. |
Some of these are producing deep concerns, but this should not be a cause for despair. | Некоторые из них вызывают глубокую обеспокоенность, но это не должно стать причиной для отчаяния. |
Whether these living arrangements and family forms are acceptable and satisfying, or merely represent an uncomfortable compromise is not known. | Неизвестно, являются ли приемлемыми и удовлетворительными такие формы семьи и способ проживания или же это всего лишь нелучший компромисс. |
All of these are, no doubt, factors contributing to the problem. | Все это, несомненно, факторы, которые усугубляют проблему. |
Increasingly, these effects are being seen in the context of globalization. | Все чаще это влияние рассматривается в контексте глобализации. |
Some of these are producing deep concerns, but this should not be a cause for despair. | Некоторые из них вызывают глубокую обеспокоенность, но это не должно стать причиной для отчаяния. |
Lil' Kim, there is nothing you can do to help these crazy people. | Малышка Ким, ты не сможешь помочь этим сумасшедшим. |
Tell these lovely folks about your mother. | Расскажи этим милым людям о своей маме. |
Attention to these two related areas can change the lives of a country's most vulnerable citizens. | Уделение внимания этим двум взаимосвязанным вопросам может изменить жизнь самых уязвимых граждан любой страны. |
EMEP would need to consult other bodies on these issues. | ЕМЕП необходимо консультироваться с другими органами по этим вопросам. |
The Special Rapporteur continued to correspond with the office of the Secretary of State on these issues. | Специальный докладчик продолжил обмен корреспонденцией с сотрудниками государственного министра по делам Северной Ирландии по этим вопросам. |
For six years, I've been hanging out with these guys. | Шесть лет я общался с этими ребятами. |
All of the targeted tasks imply the creation and strengthening of institutions that can administer these special programmes. | Все намеченные задачи предполагают создание и укрепление учреждений, которые могут осуществлять руководство этими специальными программами. |
The following formula illustrates the relationship of these scales: Risk level = Impact x Probability. | Зависимость между этими шкалами иллюстрируется следующей формулой: уровень рисков = воздействие х вероятность. |
Consultants should always work with these core ERM staff, and most importantly, knowledge transfer from consultant to core staff should be ensured. | Консультанты должны всегда работать с этими основными сотрудниками по ОУР, и, что более важно, необходимо обеспечить передачу знаний от консультантов этим основным сотрудникам. |
If there is any inconsistency between these guidelines and the current text of the 1958 Agreement, the latter prevail. | В случае любого несоответствия между этими руководящими принципами и нынешним текстом Соглашения 1958 года преимущественную силу имеет Соглашение. |
Calibration is not possible in these situations. | В таких ситуациях калибровка не представляется возможной. |
Fifteen of these institutions have been granted the WHO/UNICEF Baby Friendly Hospital international award. | Пятнадцать из таких учреждений получили международную премию ВОЗ/ЮНИСЕФ в качестве благоприятных в педиатрическом отношении медицинских учреждений. |
It will examine the possible sources of finance for these investments within existing programmes. | Комиссия рассмотрит возможности финансирования таких капиталовложений в рамках существующих программ. |
The international community cannot abide these actions, for they are without any legal standing. | Международное сообщество не может оставаться в стороне от таких действий, поскольку они не имеют правового статуса. |
However, the central authority of the requesting State Party may authorize their use or transfer for these other purposes. | Однако центральный орган запрашивающего государства-участника может разрешить использование или передачу таких сведений и доказательств для других целей. |
Roger's just been telling me about these amazing parties they have here. | Роджер рассказал мне о потрясающих вечеринках, которые они здесь устраивают. |
According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. | Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
Some people think these resolutions, when they are adopted by such an overwhelming majority, are one-sided. | Некоторые полагают, что эти резолюции, когда они принимаются таким подавляющим большинством голосов, являются односторонними. |
Some people think these resolutions, when they are adopted by such an overwhelming majority, are one-sided. | Некоторые полагают, что эти резолюции, когда они принимаются таким подавляющим большинством голосов, являются односторонними. |
Any seller of these items understands that they will not be used for civilian purposes. | Любой продавец этих товаров сознает, что они не будут использоваться в гражданских целях. |
Baby, you need to earn these things. | Малыш, такие вещи надо заслужить. |
Willingness to engage these NGOs and to actively seek out their involvement in multilateral processes is not yet universal among governments. | Между тем среди правительств пока еще не получило универсального распространения желание привлекать такие НПО и активно добиваться их вовлечения в многосторонние процессы. |
Ireland called a special session of the legislature in 1884 to pass a law allowing the Texas Rangers to intervene in these disputes. | В 1884 году был принят закон, разрешавший техасским рейнджерам вмешиваться в такие конфликты. |
The Security Council expresses its full support to MONUSCO and commends the active measures it has taken to implement its mandate in eastern DRC, especially protecting civilians, and encourages the continuation of these efforts. | Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке МООНСДРК и дает высокую оценку тем активным мерам, которые Миссия приняла для выполнения своего мандата в восточной части ДРК, особенно мерам по защите гражданских лиц, и призывает продолжать предпринимать такие усилия. |
The Department sees partnerships such as these as key opportunities for the development of creative, targeted, cost-effective and impactful outreach, and will be working in 2014 to increase such collaborations. | Департамент считает, что такие партнерства открывают благоприятные возможности для разработки творческих, целенаправленных, эффективных с точки зрения затрат и результативных пропагандистских инициатив, и будет добиваться в 2014 году расширения такого сотрудничества. |
Second, most of these commissions required international assistance for (most of) their budgets. | Во-вторых, большинству этих комиссий требуется международная помощь для финансирования (большинства) их бюджетов. |
I've been looking at these faces for the last two months. | Я видела их лица в течение 2 месяцев. |
Members of these forces shall be prohibited by law from joining or participating in party political activities. | Закон запрещает сотрудникам таких сил принимать участие в деятельности политических партий или вступить в их члены . |
Therefore a method had to be found to harmonize and align these wherever possible and feasible. | Поэтому должен быть найден метод для их согласования и унификации, когда это возможно и целесообразно. |
As this transfer takes place, UNMIK will increasingly be called upon to provide support and oversight for these institutions. | В рамках этого переходного этапа МООНК все чаще предлагается обеспечить поддержку указанных органов и контроль над их работой. |
These people... with this hair... and these clothes... making these gestures, making these sounds. | В этих людей... с такими причёсками... и такой одеждой... с такими жестами, такими звуками. |
Indeed, issues of immense importance are raised, addressed and disposed of in these "informal" settings, allowing only a final, ready-cooked product to be shown to the general membership. | Более того, в такой "неофициальной" обстановке поднимаются, рассматриваются и решаются вопросы неимоверной важности, а взору общего членского состава представляется только конечный, готовый продукт. |
These growing economic interdependencies have been promoted through trade, financial flows and foreign investment, and an increase in the flow of labour and technology. | Такой рост экономической взаимозависимости обусловливается торговлей, финансовыми потоками и иностранными инвестициями, а также расширением потоков рабочей силы и технологии. |
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk without boiling a single cocoon. | Мы сообразили, что с такой технологией мы сможем получать сырой шёлк, не убивая шелкопрядов кипятком. |
It is also noted that it is crucial to adhere to the principle of free, prior and informed consent, ensuring that indigenous peoples are fully aware of planned tourism activities on their lands and that they themselves authorize these activities and benefit from them. | Подчеркивается также настоятельная необходимость соблюдения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия и обеспечения полной осведомленности коренных народов о планируемой на их территориях туристической деятельности, а также получения их разрешения на проведение такой деятельности и обеспечения того, чтобы они получали от нее выгоду. |
Nothing against these two, But pull that curtain back a little bit. | Ничего не имею против этих двух, но стоит немного разузнать о них. |
In all, these are home to 3,929 children, 1,832 of them girls and 2,097 boys, from all over the country. | Всего в них находится З 929 детей, в том числе 1832 девочки и 2097 мальчиков, из всех регионов страны. |
The Australian Government is also concerned that the volume contract exemption will undermine these liability limits by making them subject to freedom of contract. | Правительство Австралии также обеспокоено тем, что исключение, предусмотренное для договоров об организации перевозок, поставит эти пределы ответственности под сомнение, установив в отношении них свободу договора. |
Since Forum members cannot be present in many of these processes, it is important that reports thereon be made available to them. | Поскольку члены Форума не могут принять участие во многих из них, важно, чтобы им представлялись соответствующие доклады. |
One of these is Project Sapphire and it will operationally support the Space Surveillance mission requirements of the North American Aerospace Defence Command. | Одной из них является проект "Сапфир", который будет обеспечивать оперативную поддержку потребностей миссии космического наблюдения для командования воздушно-космической обороны Североамериканского континента. |
This training is helping to build the capacity of these countries to develop adequate and harmonized legal frameworks for electronic commerce. | Этот курс помогает наращивать потенциал этих стран для разработки надлежащих и согласованных правовых основ электронной торговли. |
The bulk of these wars are within States, a fact which has major implications for ensuring compliance with humanitarian law. | Основное число этих войн происходит в пределах государств, и этот факт имеет большие последствия для обеспечения соблюдения гуманитарного права. |
CERCAP will empower local Thai communities to identify what impacts the economic crisis has had on the community and to develop a community plan for addressing these impacts. | Этот план действий поможет местным общинам в Таиланде выявить последствия экономического кризиса для общин и разработать общинный план по преодолению этих последствий. |
The mandate will remain in effect until that date unless the Secretary-General reports to the Council that these conditions have not been met. | Этот мандат будет продолжать действовать до этой даты, если только Генеральный секретарь не сообщит Совету о том, что эти условия не выполняются. |
In a further variation, a TRAC could be established for each programme country in a region, but together these would represent only a portion (perhaps half) of the total funds assigned to that region. | В качестве еще одной возможной модификации этого варианта для каждой страны программирования в том или ином регионе могли бы быть определены ПРОФ, которые в совокупности представляли бы часть (возможно, половину) от общего объема средств, ассигнованных на этот регион. |