| Now it is the turn of the former centrally planned economies to face these difficulties. | Сейчас настала очередь бывших стран с централизованно планируемой экономикой столкнуться с этими трудностями. |
| The Unit performs liaison work between UNICEF and these bodies. | Группа обеспечит связь между ЮНИСЕФ и этими органами. |
| Unfortunately, the present situation is in disturbing contrast to these provisions and attacks by local Serbs on Croatian civilian targets are continuing. | К сожалению, нынешняя ситуация составляет вызывающий беспокойство контраст с этими положениями, и нападения местных сербов на хорватские гражданские объекты продолжаются. |
| Normalization of relations between these two States would contribute to peace and stability in the region. | Нормализация отношений между этими двумя государствами способствовала бы миру и стабильности в регионе. |
| The relations between these two clans have been tense as a result of the civil war. | В результате гражданской войны отношения между этими двумя кланами были напряженными. |
| An estimated 2 million Afghans in all parts of the country benefited from these programmes in 1993. | Согласно оценкам, в 1993 году этими программами во всех районах страны было охвачено 2 млн. афганцев. |
| We are currently devising a strategy to combat these terrible evils that imperil the very existence of our nations. | В настоящее время мы разрабатываем стратегию по борьбе с этими ужасными бедствиями, которые угрожают самому существованию наших государств. |
| The Government of the Principality is following these developments with interest. | Правительство Княжества с интересом следит за этими усилиями. |
| The Division will make recommendations and follow up on these recommendations as appropriate. | Отдел будет выносить рекомендации и по мере необходимости принимать последующие меры в связи с этими рекомендациями. |
| This lack of standardization makes it virtually impossible to make meaningful comparisons of financial and budgetary data among these organizations. | Такое отсутствие стандартизации практически исключает возможность проведения разумных сопоставлений финансовых и бюджетных данных между этими организациями. |
| The location of United Nations offices in the UNU headquarters building will help to ensure closer interaction between the University and these organizations. | Нахождение отделений Организации Объединенных Наций в здании штаб-квартиры УООН поможет обеспечить более тесное взаимодействие между Университетом и этими организациями. |
| The Centre for Human Rights is aware of the importance of exchanges of information with these organizations. | Центр по правам человека сознает важность обмена информацией с этими организациями. |
| The Committee should take advantage of these possibilities to seek new approaches that would enhance the effectiveness of the United Nations. | Комитету следует воспользоваться этими возможностями для отыскания новых подходов, которые обеспечивали бы повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The replies of the Secretariat to these observations and recommendations are provided below. | Ответы Секретариата в связи с этими замечаниями и рекомендациями приводятся ниже. |
| It was women who bore the first brunt of coping with these changes within the household. | Первыми, кто сталкивался с этими изменениями в рамках домашнего хозяйства, были женщины. |
| The Working Group on Indigenous Populations could consider the possibility of holding its sessions in conjunction with these meetings. | Рабочая группа по коренным народам могла бы рассмотреть вопрос о проведении своих сессий одновременно с этими совещаниями. |
| Indigenous people should participate on a preferential basis in the administration of these centres. | При выборе ответственных за руководство этими центрами предпочтение следует отдавать представителям коренных народов. |
| Several activities such as the organization of seminars and meetings have been implemented in collaboration with these focal points. | Ряд мероприятий, таких, как организация семинаров и совещаний, проводились во взаимодействии с этими координационными центрами. |
| Parallel to these initiatives, intermittent factional fighting has continued. | Параллельно с этими инициативами различные группировки периодически вели боевые действий. |
| Efforts are being made to help build the institutional capacity of the OAU secretariat in these areas. | В связи с этим предпринимаются усилия по оказанию содействия созданию в рамках секретариата ОАЕ структурного подразделения, занимающегося этими вопросами. |
| The distinctions between these three levels must be kept constantly in mind in order to avoid any confusion of functions and responsibilities. | Во избежание любой путаницы в вопросе о функциях и обязанностях необходимо всегда помнить о различиях между этими тремя уровнями руководства. |
| There are nevertheless amounts still owing to Governments and others in respect of these operations. | Тем не менее в связи с этими операциями правительствам и другим странам все еще причитаются различные суммы. |
| They will also install equipment in the Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre to control these systems. | Они также установят оборудование в Багдадском центре постоянного наблюдения и контроля для контроля за этими системами. |
| The losses caused by these delays amount to $1,080,000; | Ущерб, вызванный этими задержками, составляет до 1080000 долл. США. |
| Cooperation among these countries would reduce the costs to be borne by each of them. | Сотрудничество между этими странами позволило бы сократить расходы каждой из них. |