The serious crimes of large-scale violations of human rights produced by these systems are ongoing ones. |
Порожденные этими системами тяжкие преступления, заключающиеся в массовых нарушениях прав человека, являются преступлениями, не подлежащими забвению. |
The balancing acts between these two concerns can indeed be very difficult. |
Достижение равновесия между этими двумя требованиями по существу может оказаться чрезвычайно трудной задачей. |
Close monitoring of these activities will be enforced. |
Будет осуществляться строгий контроль за этими мероприятиями. |
Monitoring these benchmarks will enable the Security Council to assess the parties' willingness to press ahead with the implementation of the plan. |
Осуществление контроля за этими важными мерами позволит Совету Безопасности дать оценку готовности сторон добиваться прогресса в осуществлении плана. |
Old international structures have proved inadequate also to cope with these conflicts. |
Старые международные структуры также оказались неспособными справиться с этими конфликтами. |
The law will ensure the compatibility of these functions with those of the State powers. |
Закон устанавливает соответствие между этими функциями и полномочиями органов государственной власти . |
For example, many countries in Africa continue to face economic difficulties and therefore have not been able to take full advantage of these opportunities. |
Например, многие страны Африки, по-прежнему испытывая экономические трудности, не смогли в полной мере воспользоваться этими возможностями. |
The record of human rights violations compiled by these organisations forms the basis of the second section of this report. |
Данные о нарушениях прав человека, собранные этими организациями, положены в основу второй части настоящего доклада. |
This would help improve the access to funds, refinance and deposit insurance by these institutions. |
Это содействовало бы получению более широкого доступа к ресурсам, рефинансированию и страхованию вкладов этими учреждениями. |
The Department thus obtained several million dollars worth of free air time donated by these two companies alone. |
При этом только этими двумя компаниями Департаменту было бесплатно предоставлено время в эфире на общую сумму в несколько миллионов долларов США. |
Consistent with these tenets, Malaysia will vote in favour of the draft resolution before us. |
Руководствуясь этими постулатами, Малайзия проголосует за представленный нам проект резолюции. |
The achievement of these objectives should be the top priority of the Verification Agency provided for in the 1992 agreements. |
Этими вопросами должен в первую очередь заняться Орган по контролю, предусмотренный в соглашениях 1992 года. |
We demand a prompt reaction to these latest acts of aggression and violations of this United Nations designated safe area. |
Мы требуем принятия немедленных ответных мер в связи с этими последними актами агрессии и случаями нарушения статуса этого района, объявленного Организацией Объединенных Наций безопасным. |
The Special Rapporteur expressed his concern over these allegations and requested the Government to provide him with information. |
Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с этими утверждениями и попросил правительство представить ему информацию. |
My delegation calls on the international community to strongly censure these intolerable activities, which must cease forthwith. |
Моя делегация призывает международное сообщество обеспечить строгий контроль за этими недопустимыми действиями, которые должны быть незамедлительно прекращены. |
In line with these recommendations, several activities were undertaken by various organizations within the United Nations system in order to assist African Governments. |
В соответствии с этими рекомендациями различные организации системы Организации Объединенных Наций провели несколько мероприятий по оказанию помощи правительствам африканских стран. |
During the initial stage of the conflict, the question of language rights was the key area of contention between these communities. |
На первой стадии конфликта ключевым вопросом, вызвавшим разногласия между этими общинами, был вопрос о языковых правах. |
To make available to the general public in print and electronic forms the material brought forth for discussion by these countries and organizations. |
Доводить до сведения широкой общественности в печатной и электронной форме материалы, представленные на обсуждение этими странами и организациями. |
The Commission now works with these parties to harmonize initiatives and develop more effective means of intervention. |
В настоящее время Комиссия совместно с этими учреждениями работает над согласованием инициатив и разработкой более эффективных средств вмешательства. |
There is a close link between these two actions. |
Такова тесная взаимосвязь между этими двумя действиями. |
Collaboration between the two organizations continues to be guided by these modalities. |
Обе организации продолжают руководствоваться этими принципами в своем сотрудничестве. |
An interest in further work to be organized along these lines was pointed out. |
Было указано на полезность организации последующей работы в соответствии с этими принципами. |
The compendium will include posts currently encumbered by these junior Professionals and vacant P-2 posts. |
В перечень будут включаться должности, занимаемые в настоящее время этими сотрудниками категории специалистов, и вакантные должности уровня С2. |
We have new opportunities and new tools to fight many of these challenges. |
Перед нами открываются новые возможности, и мы получаем в свое распоряжение новые инструменты для борьбы со многими этими проблемами. |
If these are not fulfilled, the Organization cannot carry out its obligations to those States. |
Без их выполнения Организация не может выполнять свои обязанности перед этими государствами. |