As such, the mission concluded that most countries could not address these threats in isolation. |
В силу этого, по мнению Миссии, большинство стран не в состоянии самостоятельно бороться с этими угрозами. |
The experiences of these asylum seekers are well documented. |
Опыт, накопленный этими лицами, стремящимися получить убежище, убедительно подтверждается документами. |
The selection of an appropriate royalty system is invariably a compromise between these objectives. |
Выбор подходящей системы платежей за недропользование неизменно становится компромиссом между этими целями. |
Two observations may be made in relation to these provisions. |
В связи с этими положениями можно сделать два замечания. |
International organizations that have been working on these issues include UNCTAD, ICN, OECD and others. |
Этими вопросами занимаются такие международные организации, как ЮНКТАД, МСК, ОЭСР и другие. |
In very few cases, functionally separate consumer protection agencies hold powers over these issues. |
Лишь в очень редких случаях этими вопросами занимаются функционально самостоятельные органы, отвечающие за защиту прав потребителей. |
Governments needed to manage these processes carefully, focusing on regional cooperation rather than on competition. |
Правительствам необходимо тщательно управлять этими процессами, добиваясь региональной кооперации, а не на конкуренции. |
Increased trade and capital flows among these economies are one possible source. |
Возрастание потоков торговли и капитала между этими странами - один из возможных таких источников. |
Learning the lessons from these successes or failures will be a major task in the next two years. |
Анализ опыта, связанного с этими успехами и неудачами, будет одной из основных задач на следующие два года. |
However, these medicines are still marketed by at least 30 companies around the world. |
Однако не менее 30 компаний по всему миру до сих пор торгуют на рынке этими лекарствами. |
The Committee will reach out to these organizations with a view to organizing joint events within the framework of the International Year. |
Комитет наладит взаимодействие с этими организациями в целях проведения совместных мероприятий в рамках Международного года. |
This episode clearly demonstrates that the international community has never recognized China's claims to sovereignty over these two island groups. |
Этот факт ясно показывает, что международное сообщество никогда не признавало притязания Китая на суверенитет над этими двумя группами островов. |
The differences across these contexts illustrate the strong impact of marital and inheritance regimes on women's land ownership. |
Различия между этими данными свидетельствуют о сильном влиянии режимов брака и наследования на земельные права женщин. |
Between these two poles, however, are a range of issues that merit consideration for policy development. |
Однако между этими двумя полюсами существует ряд вопросов, заслуживающих рассмотрения в целях разработки политики. |
It was important for the sake of Committee's effectiveness to manage these tendencies. |
Ради обеспечения эффективности Комитета важно справляться с этими тенденциями. |
Partnerships will play a major role in this if they are aligned and organized with these collectively agreed priorities. |
Партнерства могли бы сыграть в этом деле важную роль, если они будут действовать согласовано и организовано в соответствии с этими коллективно принятыми приоритетами. |
They will also liaise and interface with these institutions and lend support at the strategic level and in day-to-day activities. |
Он также будет поддерживать контакты и взаимодействовать с этими учреждениями и предоставлять поддержку на стратегическом уровне и в повседневной деятельности. |
The Special Rapporteur expects to be actively engaged with respect to these emerging issues as they relate to the right to adequate housing. |
Специальный докладчик рассчитывает вести активную работу над этими формирующимися проблемами в аспекте, касающемся права на достаточное жилище. |
According to management, most of the investigations conducted by these ad hoc panels are carried out by non-professional investigators. |
Согласно руководству, в большинстве расследований, проводимых этими специальными группами, принимают участие непрофессиональные следователи. |
UNHCR mounted emergency operations in these countries to strengthen the State responses to the influx. |
УВКБ организовало проведение в этих странах операции по оказанию чрезвычайной помощи с целью усиления мер, принимаемых этими странами в связи с притоком беженцев. |
Policymakers should design the regulatory and policy framework to strike a balance between these goals. |
Директивные органы должны разрабатывать нормативно-правовые и политические рамки для установления баланса между этими двумя целями. |
However, the State established a number of initiatives to combat these manifestations of racism and expressions of extremism. |
Тем не менее государство осуществляет ряд инициатив по борьбе с этими проявлениями расизма и экстремизма. |
One of the principle objectives of UNHCR is to combat these and other forms of related intolerance. |
Одна из главных задач УВКБ заключается в борьбе с этими и другими формами связанной с ними нетерпимости. |
Reportedly, the Government has taken no action in relation to these manifestations of anti-Semitism. |
По имеющимся сообщениям, правительство этой страны не предприняло никаких действий в связи с этими проявлениями антисемитизма. |
UNESCO will continue to work with these countries to consolidate and expand the gains already made. |
ЮНЕСКО продолжит работать с этими странами в целях закрепления и развития уже достигнутых успехов. |