| As such, the mission concluded that most countries could not address these threats in isolation. | В силу этого, по мнению Миссии, большинство стран не в состоянии самостоятельно бороться с этими угрозами. |
| The experiences of these asylum seekers are well documented. | Опыт, накопленный этими лицами, стремящимися получить убежище, убедительно подтверждается документами. |
| The selection of an appropriate royalty system is invariably a compromise between these objectives. | Выбор подходящей системы платежей за недропользование неизменно становится компромиссом между этими целями. |
| Two observations may be made in relation to these provisions. | В связи с этими положениями можно сделать два замечания. |
| International organizations that have been working on these issues include UNCTAD, ICN, OECD and others. | Этими вопросами занимаются такие международные организации, как ЮНКТАД, МСК, ОЭСР и другие. |
| In very few cases, functionally separate consumer protection agencies hold powers over these issues. | Лишь в очень редких случаях этими вопросами занимаются функционально самостоятельные органы, отвечающие за защиту прав потребителей. |
| Governments needed to manage these processes carefully, focusing on regional cooperation rather than on competition. | Правительствам необходимо тщательно управлять этими процессами, добиваясь региональной кооперации, а не на конкуренции. |
| Increased trade and capital flows among these economies are one possible source. | Возрастание потоков торговли и капитала между этими странами - один из возможных таких источников. |
| Learning the lessons from these successes or failures will be a major task in the next two years. | Анализ опыта, связанного с этими успехами и неудачами, будет одной из основных задач на следующие два года. |
| However, these medicines are still marketed by at least 30 companies around the world. | Однако не менее 30 компаний по всему миру до сих пор торгуют на рынке этими лекарствами. |
| The Committee will reach out to these organizations with a view to organizing joint events within the framework of the International Year. | Комитет наладит взаимодействие с этими организациями в целях проведения совместных мероприятий в рамках Международного года. |
| This episode clearly demonstrates that the international community has never recognized China's claims to sovereignty over these two island groups. | Этот факт ясно показывает, что международное сообщество никогда не признавало притязания Китая на суверенитет над этими двумя группами островов. |
| The differences across these contexts illustrate the strong impact of marital and inheritance regimes on women's land ownership. | Различия между этими данными свидетельствуют о сильном влиянии режимов брака и наследования на земельные права женщин. |
| Between these two poles, however, are a range of issues that merit consideration for policy development. | Однако между этими двумя полюсами существует ряд вопросов, заслуживающих рассмотрения в целях разработки политики. |
| It was important for the sake of Committee's effectiveness to manage these tendencies. | Ради обеспечения эффективности Комитета важно справляться с этими тенденциями. |
| Partnerships will play a major role in this if they are aligned and organized with these collectively agreed priorities. | Партнерства могли бы сыграть в этом деле важную роль, если они будут действовать согласовано и организовано в соответствии с этими коллективно принятыми приоритетами. |
| They will also liaise and interface with these institutions and lend support at the strategic level and in day-to-day activities. | Он также будет поддерживать контакты и взаимодействовать с этими учреждениями и предоставлять поддержку на стратегическом уровне и в повседневной деятельности. |
| The Special Rapporteur expects to be actively engaged with respect to these emerging issues as they relate to the right to adequate housing. | Специальный докладчик рассчитывает вести активную работу над этими формирующимися проблемами в аспекте, касающемся права на достаточное жилище. |
| According to management, most of the investigations conducted by these ad hoc panels are carried out by non-professional investigators. | Согласно руководству, в большинстве расследований, проводимых этими специальными группами, принимают участие непрофессиональные следователи. |
| UNHCR mounted emergency operations in these countries to strengthen the State responses to the influx. | УВКБ организовало проведение в этих странах операции по оказанию чрезвычайной помощи с целью усиления мер, принимаемых этими странами в связи с притоком беженцев. |
| Policymakers should design the regulatory and policy framework to strike a balance between these goals. | Директивные органы должны разрабатывать нормативно-правовые и политические рамки для установления баланса между этими двумя целями. |
| However, the State established a number of initiatives to combat these manifestations of racism and expressions of extremism. | Тем не менее государство осуществляет ряд инициатив по борьбе с этими проявлениями расизма и экстремизма. |
| One of the principle objectives of UNHCR is to combat these and other forms of related intolerance. | Одна из главных задач УВКБ заключается в борьбе с этими и другими формами связанной с ними нетерпимости. |
| Reportedly, the Government has taken no action in relation to these manifestations of anti-Semitism. | По имеющимся сообщениям, правительство этой страны не предприняло никаких действий в связи с этими проявлениями антисемитизма. |
| UNESCO will continue to work with these countries to consolidate and expand the gains already made. | ЮНЕСКО продолжит работать с этими странами в целях закрепления и развития уже достигнутых успехов. |