| The enclosed text is the official statement issued by the Press Service of the President of Georgia with regard to these developments. | Прилагаемый текст является официальным заявлением, распространенным пресс-службой Президента Грузии в связи с этими событиями. |
| There has been some dialogue between the commissions dealing with these issues, but there is sometimes duplication of measures recommended. | Комиссии, занимающиеся этими вопросами, установили определенный диалог, однако порой имеет место дублирование рекомендованных мер. |
| The Republic of San Marino considers the cooperation between these two organizations essential since they are closely connected and complementary. | Республика Сан-Марино считает крайне важным сотрудничество между этими двумя организациями, поскольку они тесно связаны и дополняют друг друга. |
| Varying progress has been made in the integration processes of these communities. | Уровень интеграции, достигнутый этими сообществами, различен. |
| We strongly support the inclusion of this idea in the draft resolutions before us and urge the General Assembly to accept these important recommendations. | Мы решительно поддерживаем включение этой идеи в рассматриваемые нами проекты резолюций и призываем Генеральную Ассамблею согласиться с этими важными рекомендациями. |
| But, alas, these benefits are far from being felt equally by all. | Но, увы, этими преимуществами пользуются далеко не все в равной степени. |
| My Government has had to address these multiple changes while dealing with natural disasters and carrying out a comprehensive programme of structural adjustment. | Одновременно с борьбой со стихийными бедствиями и осуществлением всеобъемлющей программы структурной перестройки моему правительству приходится решать задачи, связанные с этими многочисленными изменениями. |
| This shift in responsibilities makes continuous coordination and cooperation between these organizations indispensable. | Такая передача полномочий делает дальнейшую координацию и сотрудничество между этими организациями незаменимыми. |
| This underscores the necessity to actively pursue our efforts to further strengthen and consolidate the links between these two organizations. | Это подчеркивает необходимость приложения активных усилий в целях дальнейшего укрепления и консолидации связей между этими двумя организациями. |
| Other United Nations forums exist with responsibility for these issues. | Существуют другие форумы Организации Объединенных Наций, уполномоченные заниматься этими вопросами. |
| Massive movements of refugee populations displaced as a result of these wars have created new humanitarian and human rights problems of unprecedented dimensions. | Массовые потоки беженцев, перемещаемых этими войнами, создают новые гуманитарные и связанные с правами человека проблемы беспрецедентных масштабов. |
| We believe that the opposition between these two sets of rights is only apparent. | Мы считаем, что различия между этими двумя категориями прав носят лишь внешний характер. |
| The reduction in posts is attributable to these two factors. | Сокращение численности должностей объясняется этими двумя факторами. |
| We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
| The reality most likely lies somewhere between these two extreme views. | Вероятнее всего, реальность находится где-то посередине между этими двумя противоположными точками зрения. |
| The jobs created by these enterprises are critical in reducing poverty in the region. | Рабочие места, создаваемые этими предприятиями, играют важнейшую роль в снижении уровня нищеты в регионе. |
| The provinces may exercise these powers concurrently. | Провинции по согласованию могут также наделяться этими правами . |
| Differences are developing also in the standard of services provided by these institutions, depending on their financial possibilities. | Наряду с этим углубляются различия в уровне услуг, обеспечиваемых этими учреждениями, в зависимости от их финансовых возможностей. |
| The Conference's aim was to adopt common conclusions to stop these phenomena. | Цель этой Конференции заключалась в разработке общих принципов борьбы с этими явлениями. |
| However, it is also noted that Hong Kong has considerable resources at its disposal to overcome most problems posed by these obstacles. | Однако он также отмечает, что Гонконг располагает значительными ресурсами для решения большинства проблем, вызванных этими препятствиями. |
| It is the only body in the United Nations system devoted entirely to these rights. | Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который занимается исключительно этими правами. |
| Extensive consultation has occurred with these communities and projects have been designed to meet identified needs. | С этими общинами были проведены обширные консультации, и для удовлетворения выявленных потребностей были разработаны соответствующие проекты. |
| At this point it is not possible to say how relations between these various bodies will evolve. | На данном этапе невозможно сказать, как будут развиваться отношения между этими различными органами. |
| The supervisory mechanisms established by these treaties are not empowered to monitor or take action on reports on the activities of armed groups. | Наблюдательные механизмы, учрежденные в соответствии с этими договорами, не уполномочены контролировать деятельность вооруженных групп или принимать меры в связи с сообщениями об их деятельности. |
| In these circumstances, adequate training will enable them to initiate their own job creation. | В этой связи получение этими лицами надлежащей профессиональной подготовки позволит им самостоятельно заниматься своим трудоустройством. |