| In the final analysis, no one civilization can deal with these difficulties. | В конечном итоге ни одна цивилизация не сможет справиться с этими проблемами. |
| The Board will track these recent initiatives and their outcomes in future periods. | Комиссия будет следить за этими последними инициативами и результатами их осуществления в будущем. |
| Commensurately, the number of complaints about the treatment of these detainees and the conditions in which they are held have also increased. | Соответственно возросло и количество жалоб по поводу обращения с этими задержанными лицами и условий, в которых они содержатся. |
| On several other occasions a clear line is drawn between these two plagues. | И несколько раз проводится четкая грань между этими двумя язвами. |
| Managing these stresses in such a way that they do not slip out of control is a daunting task. | Крайне сложной задачей является управление этими напряженными ситуациями таким образом, чтобы они не вышли из-под контроля. |
| Financial obligations undertaken by UNMIK for and on behalf of Kosovo under these agreements or arrangements shall be respected by Kosovo. | Косово будет соблюдать финансовые обязательства, взятые МООНК в интересах и от имени Косово в соответствии с этими соглашениями или договоренностями. |
| However, a legal regime governing expulsion must take account of the distinction between these two categories of aliens. | Однако разработка правового режима высылки должна учитывать различие между этими двумя категориями иностранцев. |
| Institutions of higher education, particularly the law faculties of the various universities, deal with these subjects in the discipline of public international law. | Высшие учебные заведения, в частности юридические факультеты различных университетов, занимаются этими вопросами в рамках дисциплины публичного международного права. |
| The United Nations could also help make the decision-making processes of these organizations more transparent, consultative and inclusive. | Организация Объединенных Наций может также помочь сделать процесс принятия решений этими организациями более транспарентным, консультативным и всеобъемлющим. |
| They are fully aware that they themselves are the direct beneficiaries of these positive results. | Он полностью осознает также, что он напрямую пользуется этими позитивными результатами. |
| I would have liked to see in the report a closer relation between these two lofty values. | Мне хотелось бы видеть установление в докладе более тесной взаимосвязи между этими двумя благородными целями. |
| Australia's strategic engagement with these committees will be dependent on the extent to which effective reform occurs. | Стратегия сотрудничества Австралии с этими комитетами будет зависеть от того, насколько эффективно будет проходить реформа. |
| By these actions we hope to demonstrate how seriously our small country takes the treaty-making process and international law. | Этими действиями мы надеемся продемонстрировать, насколько серьезно наша страна относится к договорному процессу и к международному праву. |
| Having come face to face with these challenges, the United Nations has justified its mission. | Столкнувшись лицом к лицу с этими проблемами, Организация Объединенных Наций сумела подтвердить свою важную миссию. |
| Clinton held the line against these excesses as well. | Клинтон также боролся с этими крайностями. |
| Developing effective indicators for gender equality is a major challenge for these countries. | Перед этими странами стоит крупная задача - разработать эффективные показатели такого равенства. |
| A dramatic book that was published just before the referendum on the constitution sheds light on who is behind these machinations. | Драматическая книга, опубликованная незадолго до референдума по конституции, проливает свет на то, кто стоит за этими махинациями. |
| Distinct for these support costs are the costs directly related to the delivery of programmes. | Проводится четкое различие между этими вспомогательными расходами и расходами, непосредственно связанными с реализацией программ. |
| Other European countries (for example, Italy and Spain) fall somewhere between these poles. | Другие европейские страны (например, Италия и Испания), находятся где-то посередине между этими двумя крайностями. |
| The requirements of sustainable development demand effective partnerships between these and other sectors. | Потребности устойчивого развития требуют эффективного партнерства между этими и другими секторами. |
| The linkages between these areas are massive and therefore have to be clearly understood by all. | Взаимосвязь между этими областями носит многообразный характер и потому должна четко пониматься всеми. |
| In accordance with these constitutional provisions, religious organizations: | В соответствии с этими конституционными положениями религиозные организации в своей деятельности: |
| In analytical terms, distinctions between these types of crimes appear to be easy to draw. | С аналитической точки зрения проведение разграничений между этими видами преступлений может показаться довольно простым. |
| The whole world can hunt these criminals down. | Весь мир может охотиться за этими преступниками. |
| Most countries had seized these opportunities with tremendous success. | Большинство стран воспользовались этими возможностями с колоссальным успехом. |