In the final analysis, no one civilization can deal with these difficulties. |
В конечном итоге ни одна цивилизация не сможет справиться с этими проблемами. |
The Board will track these recent initiatives and their outcomes in future periods. |
Комиссия будет следить за этими последними инициативами и результатами их осуществления в будущем. |
Commensurately, the number of complaints about the treatment of these detainees and the conditions in which they are held have also increased. |
Соответственно возросло и количество жалоб по поводу обращения с этими задержанными лицами и условий, в которых они содержатся. |
On several other occasions a clear line is drawn between these two plagues. |
И несколько раз проводится четкая грань между этими двумя язвами. |
Managing these stresses in such a way that they do not slip out of control is a daunting task. |
Крайне сложной задачей является управление этими напряженными ситуациями таким образом, чтобы они не вышли из-под контроля. |
Financial obligations undertaken by UNMIK for and on behalf of Kosovo under these agreements or arrangements shall be respected by Kosovo. |
Косово будет соблюдать финансовые обязательства, взятые МООНК в интересах и от имени Косово в соответствии с этими соглашениями или договоренностями. |
However, a legal regime governing expulsion must take account of the distinction between these two categories of aliens. |
Однако разработка правового режима высылки должна учитывать различие между этими двумя категориями иностранцев. |
Institutions of higher education, particularly the law faculties of the various universities, deal with these subjects in the discipline of public international law. |
Высшие учебные заведения, в частности юридические факультеты различных университетов, занимаются этими вопросами в рамках дисциплины публичного международного права. |
The United Nations could also help make the decision-making processes of these organizations more transparent, consultative and inclusive. |
Организация Объединенных Наций может также помочь сделать процесс принятия решений этими организациями более транспарентным, консультативным и всеобъемлющим. |
They are fully aware that they themselves are the direct beneficiaries of these positive results. |
Он полностью осознает также, что он напрямую пользуется этими позитивными результатами. |
I would have liked to see in the report a closer relation between these two lofty values. |
Мне хотелось бы видеть установление в докладе более тесной взаимосвязи между этими двумя благородными целями. |
Australia's strategic engagement with these committees will be dependent on the extent to which effective reform occurs. |
Стратегия сотрудничества Австралии с этими комитетами будет зависеть от того, насколько эффективно будет проходить реформа. |
By these actions we hope to demonstrate how seriously our small country takes the treaty-making process and international law. |
Этими действиями мы надеемся продемонстрировать, насколько серьезно наша страна относится к договорному процессу и к международному праву. |
Having come face to face with these challenges, the United Nations has justified its mission. |
Столкнувшись лицом к лицу с этими проблемами, Организация Объединенных Наций сумела подтвердить свою важную миссию. |
Clinton held the line against these excesses as well. |
Клинтон также боролся с этими крайностями. |
Developing effective indicators for gender equality is a major challenge for these countries. |
Перед этими странами стоит крупная задача - разработать эффективные показатели такого равенства. |
A dramatic book that was published just before the referendum on the constitution sheds light on who is behind these machinations. |
Драматическая книга, опубликованная незадолго до референдума по конституции, проливает свет на то, кто стоит за этими махинациями. |
Distinct for these support costs are the costs directly related to the delivery of programmes. |
Проводится четкое различие между этими вспомогательными расходами и расходами, непосредственно связанными с реализацией программ. |
Other European countries (for example, Italy and Spain) fall somewhere between these poles. |
Другие европейские страны (например, Италия и Испания), находятся где-то посередине между этими двумя крайностями. |
The requirements of sustainable development demand effective partnerships between these and other sectors. |
Потребности устойчивого развития требуют эффективного партнерства между этими и другими секторами. |
The linkages between these areas are massive and therefore have to be clearly understood by all. |
Взаимосвязь между этими областями носит многообразный характер и потому должна четко пониматься всеми. |
In accordance with these constitutional provisions, religious organizations: |
В соответствии с этими конституционными положениями религиозные организации в своей деятельности: |
In analytical terms, distinctions between these types of crimes appear to be easy to draw. |
С аналитической точки зрения проведение разграничений между этими видами преступлений может показаться довольно простым. |
The whole world can hunt these criminals down. |
Весь мир может охотиться за этими преступниками. |
Most countries had seized these opportunities with tremendous success. |
Большинство стран воспользовались этими возможностями с колоссальным успехом. |