| UNDP will exercise its convening power and expertise to engage with these actors to advance gender equality in inter-governmental initiatives, regional conferences and programmatic work. | ПРООН будет использовать свои объединяющие возможности и свой опыт для взаимодействия с этими субъектами в целях продвижения идей гендерного равенства в рамках межправительственных инициатив, региональных конференций и в программной деятельности. |
| Governments have a role to play in encouraging reflection on these issues. | Правительства призваны сыграть свою роль в поощрении размышлений над этими проблемами. |
| Unfortunately, women are rarely made aware of the risks associated with these commodities. | К сожалению, женщины редко осведомлены о рисках, связанных с этими средствами. |
| States have an obligation to tackle these forms of discrimination, including through specific policies and programmes. | Государства обязаны бороться с этими формами дискриминации, в том числе в рамках конкретных стратегий и программ. |
| Allocating sufficient resources for maintenance has hitherto proven to be a challenge for these countries. | Выделение достаточных ресурсов для эксплуатации носит по состоянию на нынешний момент характер одной из задач, стоящих перед этими странами. |
| Guided by these programmes, the Policy would pursue the following strategies for women: | Руководствуясь этими программами, Национальная политика в области занятости будет включать следующие стратегические направления деятельности в интересах женщин: |
| Alongside these centres, Lebanon has 950 dispensaries across the country. | Наряду с этими центрами по всей территории Ливана работают 950 амбулаторных пунктов. |
| Through these instruments, it was agreed that: | В соответствии с этими соглашениями была достигнута договоренность о нижеследующем: |
| The Netherlands Institute for Human Rights was established in accordance with these principles. | Нидерландский институт прав человека был создан в соответствии с этими принципами. |
| Termination/cancellation of the contract contrary to these provisions is invalid. | Прекращение/аннулирование контракта, идущее вразрез с этими положениями, является недействительным. |
| So far, 12,000 people have been benefitted from these programs. | К настоящему времени этими программами были охвачены 12000 человек. |
| They are proud of these activities, and boast about them on their web sites. | Они гордятся этими действиями и похваляются ими на своих веб-сайтах. |
| To date, approximately 35,000 detainees or convicted persons, including women, have been released under these statutory instruments. | В соответствии с этими законодательными актами на свободу вышли около 35 тыс. задержанных и осужденных лиц, включая женщин. |
| Many legislative, administrative and institutional advances have been made with the aim of combating these social stereotypes that infringe women's rights. | В этом смысле было сделано всего несколько законодательных, административных и институциональных шагов в целях борьбы с этими социальными стереотипами, наносящими ущерб правам женщин. |
| Projects also include education of teaching staff, who are working with these students. | Проекты также включают в себя профессиональную подготовку тех преподавателей, которые работают с этими учениками. |
| A more detailed information on the measures provided in these documents and their implementation is given below in this report of Lithuania. | Более подробная информация о мерах, предусмотренных этими документами, и их осуществлении приводится ниже в настоящем докладе Литвы. |
| The Government takes effective measures to prohibit discrimination in the enjoyment of these rights. | Правительство принимает эффективные меры по запрещению дискриминации в отношении пользования этими правами. |
| The level of cooperation with these officials was greatly appreciated. | Он с удовлетворением отмечает плодотворность сотрудничества с этими должностными лицами. |
| Vanuatu realizes the rights to good drinking water and sanitation and is currently progressing these recommendations. | Вануату признает права на доброкачественную питьевую воду и санитарию и в настоящее время добивается прогресса в связи с этими рекомендациями. |
| STI has a huge potential to contribute to tackling these multiple dimensions of poverty through a variety of channels. | НТИ обладают значительным потенциалом, который можно использовать для борьбы с этими многочисленными аспектами бедности через самые различные каналы. |
| Alongside these potentially beneficial outcomes, however, the arrival of the Internet of things has intensified concerns over privacy and data protection. | Вместе с тем наряду с этими потенциальными выгодами наступление эпохи Интернета вещей стало причиной для растущего беспокойства по поводу неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
| People and organizations associated with these programmes should be given adequate freedom to carry out their plans and schemes with minimum political intervention. | Людям и организациям, связанным с этими программами, необходимо предоставить достаточную свободу для реализации их планов и схем с минимальным политическим вмешательством. |
| The MOP to the Water Convention explicitly recognized its relationships with GEF and UNESCO and has sought to strengthen cooperation with these key organizations. | Совещание Сторон Конвенции по водам официально признало связь с ГЭФ и ЮНЕСКО, стремясь укреплять сотрудничество с этими ключевыми организациями. |
| It was recommended that the countries work on these issues and progress is expected. | Было рекомендовано, чтобы страны в дальнейшем работали над этими вопросами и прогресс в этом направлении ожидается. |
| NSIs' response to these challenges has to focus on communicating and disseminating statistical information based on an integrated approach. | З. Меры, принимаемые НСИ в связи с этими проблемами, должны быть ориентированы на разъяснение и распространение статистической информации на основе комплексного подхода. |