All munitions with these characteristics should be banned and no munitions with these characteristics should enter into service in the future. |
Запретить следует все боеприпасы, обладающие этими характеристиками, и впредь никакие боеприпасы с этими характеристиками не должны поступать на вооружение. |
We have a responsibility, in collaboration with all relevant actors of civil society and the private sector, to seize these opportunities and fully respond to these challenges. |
Мы обязаны в сотрудничестве со всеми соответствующими силами гражданского общества и частным сектором воспользоваться этими возможностями и в полной мере решить эти проблемы. |
In reaction to these reports, the Special Rapporteur transmitted urgent appeals, requesting the Governments concerned to take necessary measures to protect these persons' right to life. |
В связи с этими сообщениями Специальный докладчик направляла призывы к незамедлительным действиям соответствующим правительствам, предлагая им принять необходимые меры в защиту права на жизнь таких лиц. |
We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. |
Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
In view of my Government's serious concern about these accusations, we propose setting up an international committee of inquiry under the auspices of the United Nations Security Council to investigate these allegations. |
Ввиду серьезной обеспокоенности нашего правительства этими обвинениями мы предлагаем создать международный комитет по расследованию под эгидой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для расследования этих обвинений. |
All new personnel of penal institutions are acquainted with these conventions, for immediately after employment, they must sit a professional examination, the syllabus of which includes these conventions. |
Все новые сотрудники пенитенциарных учреждений ознакомлены с этими конвенциями, поскольку сразу же после трудоустройства они должны проходить профессиональную проверку, требования которой предусматривают знание этих конвенций. |
The distinction between these two methods and "good offices" is relatively more clear-cut, even though there is still sometimes some confusion in the use of these terms. |
Различия между этими двумя методами и "добрыми услугами" носят относительно более четкий характер, даже несмотря на то, что в употреблении этих терминов все еще иногда имеются некоторые неясности. |
The existing standards of the forest owners associations will be attached to these standards; 953,000 ha are certified according to these standards. |
С этими стандартами будут увязаны существующие стандарты ассоциации лесовладельцев; согласно этим стандартам сертифицированы леса площадью 953000 гектаров. |
There is no conflict or competition between these two different types of contributions in support of UNEP activities, and Governments and UNEP should work together to mobilize these resources. |
Между этими двумя разными видами взносов в поддержку деятельности ЮНЕП нет никакой коллизии или конкуренции, и правительства и ЮНЕП должны проводить совместную работу по мобилизации этих ресурсов. |
It calls upon participating States to reinforce and implement preventive measures to combat these phenomena and to promote the participation of these groups in the decision-making processes in society. |
Она призывает участвующие государства укреплять и реализовывать превентивные меры по борьбе с этими явлениями и содействовать участию этих групп в процессе принятия решений в обществе. |
The Commission recognizes the need to determine how these regional trade agreements can contribute to development and to understand the interface between these processes and efforts to strengthen the multilateral trading system. |
Комиссия признает необходимость выяснения, каким образом эти региональные торговые соглашения могут вносить вклад в развитие, и понимания взаимосвязей между этими процессами и усилиями по укреплению многосторонней торговой системы. |
The situation regarding the implementation of ICPD in these small island states varies tremendously, and maintaining support for these countries is important. |
В плане реализации целей МКНР между этими малыми островными государствами существуют огромные различия, и продолжение оказания помощи этим странам имеет большое значение. |
We are appalled and angered by these inhuman and dastardly acts, and we condemn these as vehemently as possible. |
Мы испытываем гнев и возмущение в связи с этими бесчеловечными и жестокими действиями и осуждаем их самым решительным образом. |
Taken together, these constraints on the application of derogation clauses appear to provide a solid basis in international law for ensuring these clauses are not abused. |
В целом, указанные критерии применения положений об отступлении представляются достаточно прочной международно-правовой основой, предупреждающей злоупотребление этими положениями. |
Work to tackle these source categories affords opportunities to demonstrate the potential benefits of ecosystem-based management and approaches and to see these pollutants as resources. |
Работа с этими категориями источников дает возможность продемонстрировать потенциальные выгоды регулирования и подходов на основе учета характеристик экосистем и позволяет рассматривать эти загрязнители как ресурсы. |
In view of the direct relevance to its mandate, the Group would welcome any evidence from these or other States in connection with these allegations. |
С учетом того, что это имеет непосредственное отношение к мандату Группы, она приветствовала бы предоставление этими и другими государствами любых доказательств, связанных с данными утверждениями. |
The report aimed to inform and assist Governments and interested parties in their efforts to effectively address these matters so as to ensure the enjoyment of these rights for migrants. |
Цель доклада заключалась в предоставлении информации и оказании помощи правительствам и заинтересованным сторонам в их усилиях по эффективному решению этих вопросов с целью обеспечения пользования этими правами для мигрантов. |
States and national actors are taking measures to combat these phenomena and the majority of these actions are in the constitutional and legislative domain. |
Государства и национальные субъекты принимают меры по борьбе с этими явлениями, и большинство таких действий относится к конституционной и законодательной сферам. |
The Regional Offices Manual outlines the detailed list of responsibilities assigned to these offices and the Business Plan highlights the core activities envisaged for these offices. |
В Руководстве по региональным бюро приводится подробный перечень функций, порученных этими подразделениями, а в бизнес-плане указаны их основные виды деятельности. |
Non-governmental groups and organizations strive to make studies in order to modernize these laws so they take into account the current different phenomena and inconsistencies of these issues. |
Неправительственные группы и организации проводят исследования, направленные на модернизацию законов, которые должны учитывать весь комплекс современных проблем и противоречий, связанных с этими вопросами. |
By these actions it aims to protect civilians throughout the world from future use and to improve the lives of those already impacted by these weapons. |
Этими действиями она стремится защитить граждан во всем мире от будущего применения и улучшить жизнь тех, кто уже был затронут этим оружием. |
Besides these programmes, we considered women's participation in the programmes carried out in these institutions - computer courses and language courses. |
Помимо этих программ следует упомянуть участие женщин в компьютерных и языковых программах, предлагаемых этими учебными заведениями. |
Government efforts against these groups have achieved positive results, but the challenge posed by these groups goes well beyond common criminality. |
Принимаемые правительством меры по борьбе с этими вооруженными группами дают положительные результаты, однако создаваемые указанными группами проблемы выходят далеко за рамки обычной уголовной деятельности. |
Indigenous peoples can use these as a basis both to engage in dialogue with these agencies and to hold them accountable to established standards or objectives. |
Коренные народы имеют возможность использовать их в качестве основы как для вступления в диалог с этими учреждениями, равно как и возможностей возложить на них ответственность за разработку стандартов или соответствующих целей. |
It has also noted the author's argument that these remedies would have been futile in the light of other decisions taken by these Courts. |
Он также принимает к сведению довод автора о том, что эти средства правовой защиты были бы бесполезными в свете других решений, принятых этими судами. |