| We are committed to moving forward the global discussion on long-term cooperative action to address climate change, in accordance with these principles. | Мы полны решимости продолжать глобальное обсуждение долгосрочных совместных действий по решению проблемы изменения климата в соответствии с этими принципами. |
| The operational experience of and lessons learned by these States Parties have substantially advanced the clearance of mined areas. | Операционный опыт и уроки, извлеченные этими государствами-участниками, существенно продвигают расчистку минных районов. |
| A division is being established at the Ministry of Justice that will deal with these issues. | В Министерстве юстиции создается подразделение, которое будет заниматься этими вопросами. |
| The outcome of the negotiations may therefore affect the relationship between these measures and existing WTO rules. | В этой связи итоги переговоров могут отразиться на взаимосвязи между этими мерами и существующими правилами ВТО. |
| Indeed, depending on the ideological or political context, the identity crisis revolves around these factors. | Действительно, в зависимости от того или иного идеологического или политического контекста, межобщинная напряженность вызывается именно этими факторами. |
| Draft standards or information about progress on these standards are expected from the different rapporteurs. | Ожидается, что различные докладчики представят проекты стандартов или информацию о ходе работы над этими стандартами. |
| They said that the damage produced by these pests affected the quality of seed potatoes. | Делегация Франции заявила, что порча, причиняемая этими вредителями, отражается на качестве семенного картофеля. |
| The next generation of technology for monitoring biological processes, remediation of pollutants and conversion of wastes will all be linked to these new biological technologies. | Следующее поколение технологии мониторинга биологических процессов, смягчения загрязнения и конверсии отходов неизбежно будет связано с этими новыми биологическими технологиями. |
| Nevertheless, these phenomena have not been eradicated and no country can claim to be free of their destructive influence. | Однако с этими явлениями не покончено и ни одна страна не может утверждать, что она свободна от их разрушительного воздействия. |
| The coincidence with the review of the Millennium Development Goals in 2010 provides an opportunity to strengthen the linkages between these two agendas. | Проведение среднесрочного обзора одновременно с проводимым в 2010 году обзором хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дает возможность для обеспечения большей взаимной увязки между этими двумя программами действий. |
| The President of the Court fixed 2 September 2010 as the time limit for these two States to furnish written observations on the application. | Председатель Суда установил 2 сентября 2010 года в качестве крайнего срока для представления этими двумя государствами письменных замечаний по заявлению. |
| The interrelationships among these components and in the larger accountability structure of the Secretariat are reflected in the chart below. | Взаимосвязи между этими компонентами, а также в рамках более широкой системы подотчетности Секретариата отражены на приводимой ниже диаграмме. |
| Behind these dry figures are the thousands of our citizens' lives that will be saved. | За этими сухими цифрами стоят тысячи спасенных жизней наших граждан. |
| If conceived in isolation, solutions to the major challenges that these drivers create may become self-defeating. | Если решения этих основных проблем, вызываемых этими факторами, будут приниматься изолированно друг от друга, то это может привести к их провалу. |
| In most of these nations, there are also NGOs that work in very close partnership to support the federations. | В большинстве этих стран имеются также НПО, которые тесно сотрудничают с этими федерациями и оказывают им поддержку. |
| The Unit recognises that money laundering is directly linked to these offences and that international cooperation is vital to tackle this challenge. | Эта Группа признает, что отмывание денег напрямую связано с этими правонарушениями и что важнейшее значение для решения этой проблемы имеет международное сотрудничество. |
| While UNEP does not have control over these unpaid pledges, it is responsible for the fairness of its financial statements. | Хотя ЮНЕП не распоряжается этими невыплаченными взносами, она несет ответственность за достоверность финансовых ведомостей. |
| A partnership agreement was reached between these two main entities of civil society. | Между этими двумя главными организациями гражданского общества было достигнуто партнерское соглашение. |
| The Transition authorities commit to respecting and will apply the decisions adopted by these instances. | Власти переходного периода будут обязаны соблюдать и выполнять решения, принятые этими органами. |
| However, in the absence of a specific protocol, the precise distribution of roles between these offices remains loosely defined. | Однако в отсутствие конкретных регламентированных процедур распределение функций между этими подразделениями по-прежнему определено нечетко. |
| The sharing of responsibilities between these three offices of the Secretariat has developed over time on a pragmatic basis. | Порядок распределения обязанностей между этими тремя подразделениями Секретариата складывался с течением времени на практической основе. |
| As elected Chairman of the Special Committee on Decolonization it is your responsibility to oversee these discussions. | Руководство этими обсуждениями входит в Ваши обязанности как избранного Председателя Специального комитета по деколонизации. |
| The United Nations Secretariat has established a dialogue with these States in the subregion, with the goal of examining possibilities of assistance in this field. | Секретариат Организации Объединенных Наций установил диалог с этими государствами субрегиона, чтобы рассмотреть возможности оказания помощи в этой области. |
| However, the Inspectors have identified shortcomings in achieving enhanced coordination and synergies between these entities. | Тем не менее Инспекторы выявили недостатки в деле обеспечения более эффективной координации и синергизма между этими органами. |
| In consultation with these organizations a final document should be elaborated and annexed to the Programme. | По согласованию с этими организациями должен быть подготовлен окончательный документ, который будет приложен к Программе. |